Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
Thompson is to broadcast from New York ? He has come here to confer with the leaders of industry , as well as of labor , science , the professions , and the best of the country ’ s leadership in general . He has requested that I bring you to the conference . "

Томпсон будет вести трансляцию из Нью-Йорка? Он приехал сюда, чтобы посовещаться с руководителями промышленности, а также труда, науки, профессий и вообще с лучшими руководителями страны. Он попросил меня пригласить вас на конференцию. "
2 unread messages
" Where is it to be held ? "

«Где это будет проводиться?»
3 unread messages
" At the broadcasting studio . "

«На студии радиовещания».
4 unread messages
" They don ’ t expect me to speak on the air in support of their policies , do they ? "

«Они не ждут, что я буду выступать в эфире в поддержку их политики, не так ли?»
5 unread messages
" Don ’ t worry , they wouldn ’ t let you near a microphone ! They just want to hear your opinion , and you can ’ t refuse , not in a national emergency , not when it ’ s an invitation from Mr . Thompson in person ! " He spoke impatiently , avoiding her eyes .

«Не волнуйтесь, они не подпустят вас к микрофону! Они просто хотят услышать ваше мнение, и вы не можете отказаться, ни в случае чрезвычайного положения в стране, ни тогда, когда это приглашение лично от мистера Томпсона!» Он говорил нетерпеливо, избегая ее взгляда.
6 unread messages
" When is that conference to be held ? "

«Когда будет проведена эта конференция?»
7 unread messages
" At seven - thirty . "

"В семь тридцать."
8 unread messages
" Not much time to give to a conference about a national emergency , is it ? "

«Не так уж много времени можно уделить конференции по поводу чрезвычайной ситуации в стране, не так ли?»
9 unread messages
" Mr . Thompson is a very busy man . Now please don ’ t argue , don ’ t start being difficult , I don ’ t see what you ’ re — "

«Мистер Томпсон очень занятой человек. Пожалуйста, не спорьте, не усложняйте ситуацию, я не понимаю, о чем вы…»
10 unread messages
" All right , " she said indifferently , " I ’ ll come , " and added , prompted by the kind of feeling that would have made her reluctant to venture without a witness into a conference of gangsters , " but I ’ ll bring Eddie Willers along with me . "

«Хорошо, — сказала она равнодушно, — я приду», и добавила, движимая тем чувством, из-за которого она не захотела бы рисковать без свидетеля на конференцию гангстеров, — но я приведу Эдди Уиллера вместе со мной."
11 unread messages
He frowned , considering it for a moment , with a look of annoyance more than anxiety . " Oh , all right , if you wish , " he snapped , shrugging .

Он нахмурился, задумавшись на мгновение, с выражением скорее раздражения, чем беспокойства. — О, ладно, если хочешь, — отрезал он, пожимая плечами.
12 unread messages
She came to the broadcasting studio with James Taggart as a policeman at one side of her and Eddie Willers as a bodyguard at the other .

Она пришла в студию радиовещания с Джеймсом Таггартом в роли полицейского с одной стороны от нее и Эдди Уиллерсом в качестве телохранителя с другой.
13 unread messages
Taggart ’ s face was resentful and tense , Eddie ’ s — resigned , yet wondering and curious . A stage set of pasteboard walls had been erected in a corner of the vast , dim space , representing a stiffly traditional suggestion of a cross between a stately drawing room and a modest study . A semicircle of empty armchairs filled the set , suggesting a grouping from a family album , with microphones dangling like bait at the end of long poles extended for fishing among the chairs .

Лицо Таггарта было обиженным и напряженным, Эдди — смиренным, но удивленным и любопытным. В углу огромного, темного помещения была возведена декорация из картонных стен, представляющая собой нечто среднее между величественной гостиной и скромным кабинетом. Полукруг пустых кресел заполнил декорацию, напоминая группу из семейного альбома, с микрофонами, свисающими, как наживка, на концах длинных шестов, вытянутых для рыбалки среди стульев.
14 unread messages
The best leadership of the country , that stood about in nervous clusters , had the look of a remnant sale in a bankrupt store : she saw Wesley Mouch , Eugene Lawson , Chick Morrison , Tinky Holloway , Dr . Floyd Ferris , Dr . Simon Pritchett , Ma Chalmers , Fred Kinnan , and a seedy handful of businessmen among whom the half - scared , half - flattered figure of Mr . Mowen of the Amalgamated Switch and Signal Company was , incredibly , intended to represent an industrial tycoon .

Лучшее руководство страны, нервно стоящее в кучках, выглядело как распродажа остатков в обанкротившемся магазине: она видела Уэсли Мауча, Юджина Лоусона, Чика Моррисона, Тинки Холлоуэя, доктора Флойда Ферриса, доктора Саймона Притчетта, Ма Чалмерс, Фред Киннан и горстка убогих бизнесменов, среди которых полуиспуганная, полупольщенная фигура мистера Моуэна из Amalgamated Switch and Signal Company, как ни странно, была призвана изображать промышленного магната.
15 unread messages
But the figure that gave her an instant ’ s shock was Dr . Robert Stadler . She had not known that a face could age so greatly within the brief space of one year : the look of timeless energy , of boyish eagerness , was gone , and nothing remained of the face except the lines of contemptuous bitterness .

Но на мгновение ее потрясла фигура доктора Роберта Стадлера. Она не знала, что лицо может так сильно постареть за короткий год: выражение вечной энергии, мальчишеского рвения исчезло, и от лица не осталось ничего, кроме морщин презрительной горечи.
16 unread messages
He stood alone , apart from the others , and she saw the moment when his eyes saw her enter ; he looked like a man in a whorehouse who had accepted the nature of his surroundings until suddenly caught there by his wife : it was a look of guilt in the process of becoming hatred . Then she saw Robert Stadler , the scientist , turn away as if he had not seen her — as if his refusal to see could wipe a fact out of existence .

Он стоял один, отдельно от остальных, и она увидела момент, когда его глаза увидели, как она вошла; он был похож на человека в публичном доме, который принял природу своего окружения, пока его внезапно не поймала там жена: это был взгляд вины, перерастающий в ненависть. Затем она увидела, как ученый Роберт Стадлер отвернулся, как будто он ее не видел, как будто его отказ видеть мог стереть с лица земли факт.
17 unread messages
Mr . Thompson was pacing among the groups , snapping at random bystanders , in the restless manner of a man of action who feels contempt for the duty of making speeches . He was clutching a sheaf of typewritten pages , as if it were a bundle of old clothing about to be discarded .

Мистер Томпсон расхаживал среди групп, огрызаясь на случайных прохожих, с беспокойной манерой человека действия, испытывающего презрение к обязанности произносить речи. Он сжимал пачку машинописных страниц, как если бы это был сверток старой одежды, которую собирались выбросить.
18 unread messages
James Taggart caught him in mid - step , to say uncertainly and loudly , " Mr . Thompson , may I present my sister , Miss Dagny Taggart ? "

Джеймс Таггарт поймал его на полпути и неуверенно и громко сказал: «Мистер Томпсон, могу ли я представить мою сестру, мисс Дэгни Таггарт?»
19 unread messages
" So nice of you to come , Miss Taggart , " said Mr . Thompson , shaking her hand as if she were another voter from back home whose name he had never heard before ; then he marched briskly off .

«Как мило с вашей стороны прийти, мисс Таггарт», — сказал мистер Томпсон, пожимая ей руку, как если бы она была еще одним избирателем из дома, чье имя он никогда раньше не слышал; затем он быстро пошел прочь.
20 unread messages
" Where ’ s the conference , Jim ? " she asked , and glanced at the clock : it was a huge white dial with a black hand slicing the minutes , like a knife moving toward the hour of eight .

«Где конференция, Джим?» — спросила она и взглянула на часы: это был огромный белый циферблат с черной стрелкой, отсчитывающей минуты, словно нож, приближающийся к восьми часам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому