Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
It seemed to him that there was a touch of tension in the air of the mills , that day . It was a touch too slight to define — but the mills , to him , were like the face of a loved wife where he could catch shades of feeling almost ahead of expression .

Ему показалось, что в тот день в воздухе мельниц было какое-то напряжение. Это было слишком легкое прикосновение, чтобы его можно было определить, но мельницы для него были подобны лицу любимой жены, на котором он мог уловить оттенки чувств почти перед их выражением.
2 unread messages
He noticed small clusters of the new workers , just three or four of them huddling together in conversation — once or twice too often . He noticed their manner , a manner suggesting a poolroom corner , not a factory . He noticed a few glances thrown at him as he went by , glances a shade too pointed and lingering . He dismissed it ; it was not quite enough to wonder about — and he had no time to wonder .

Он заметил небольшие группы новых рабочих, всего трое или четверо из них, прижавшиеся друг к другу и разговаривающие — в один или два раза больше, чем обычно. Он заметил их манеры, манеры, напоминающие уголок бильярдной, а не фабрику. Он заметил несколько взглядов, брошенных на него, когда он проходил мимо, взглядов, слишком пристальных и долгих. Он отклонил это; размышлять об этом было недостаточно — да и времени на размышления у него не было.
3 unread messages
When he drove up to his former home , that afternoon , he stopped his car abruptly at the foot of the hill . He had not seen the house since that May 15 , six months ago , when he had walked out of it — and the sight brought back to him the sum of all he had felt in ten years of daily home - coming : the strain , the bewilderment , the gray weight of unconfessed unhappiness , the stern endurance that forbade him to confess it , the desperate innocence of the effort to understand his family . . . the effort to be just .

В тот же день, подъезжая к своему бывшему дому, он резко остановил машину у подножия холма. Он не видел дома с того 15 мая, шесть месяцев назад, когда вышел из него, и это зрелище вернуло ему всю сумму всего, что он чувствовал за десять лет ежедневного возвращения домой: напряжение, недоумение, серая тяжесть непризнанного несчастья, суровая выносливость, не позволявшая ему признаться в этом, отчаянная невинность попыток понять свою семью... попытки быть справедливыми.
4 unread messages
He walked slowly up the path toward the door . He felt no emotion , only the sense of a great , solemn clarity . He knew that this house was a monument of guilt — of his guilt toward himself .

Он медленно пошел по дорожке к двери. Он не чувствовал никаких эмоций, только ощущение великой, торжественной ясности. Он знал, что этот дом был памятником вины — его вины перед самим собой.
5 unread messages
He had expected to see his mother and Philip ; he had not expected the third person who rose , as they did , at his entrance into the living room : it was Lillian .

Он ожидал увидеть свою мать и Филиппа; он не ожидал третьего человека, который встал, как и они, при его входе в гостиную: это была Лилиан.
6 unread messages
He stopped on the threshold . They stood looking at his face and at the open door behind him .

Он остановился на пороге. Они стояли, глядя на его лицо и на открытую дверь позади него.
7 unread messages
Their faces had a look of fear and cunning , the look of that blackmail - through - virtue which he had learned to understand , as if they hoped to get away with it by means of nothing but his pity , to hold him trapped , when a single step back could take him out of their reach .

На их лицах было выражение страха и хитрости, выражение того шантажа через добродетель, который он научился понимать, как будто они надеялись сойти им с рук, используя только его жалость, чтобы удержать его в ловушке, когда один шаг назад может сделать его вне их досягаемости.
8 unread messages
They had counted on his pity and dreaded his anger ; they had not dared consider the third alternative ; his indifference .

Они рассчитывали на его жалость и боялись его гнева; они не осмелились рассмотреть третий вариант; его безразличие.
9 unread messages
" What is she doing here ? " he asked , turning to his mother , his voice dispassionately flat .

«Что она здесь делает?» — спросил он, обращаясь к матери, его голос был бесстрастно ровным.
10 unread messages
" Lillian ’ s been living here ever since your divorce , " she answered defensively . " I couldn ’ t let her starve on the city pavements , could I ? "

«Лилиан живет здесь с момента вашего развода», - ответила она оборонительно. «Я не мог позволить ей умереть с голоду на городских тротуарах, не так ли?»
11 unread messages
The look in his mother ’ s eyes was half - plea , as if she were begging him not to slap her face , half - triumph , as if she had slapped his . He knew her motive : it was not compassion , there had never been much love between Lillian and her , it was their common revenge against him , it was the secret satisfaction of spending his money on the ex - wife he had refused to support .

Взгляд его матери был наполовину мольбой, как будто она умоляла его не бить ее по лицу, полутриумфом, как будто она дала ему пощечину. Он знал ее мотив: это было не сострадание, между ней и Лилиан никогда не было особой любви, это была их общая месть ему, это было тайное удовлетворение от траты своих денег на бывшую жену, которую он отказался поддерживать.
12 unread messages
Lillian ’ s head was poised to bow in greeting , with the tentative hint of a smile on her lips , half - timid , half - brash . He did not pretend to ignore her ; he looked at her , as if he were seeing her fully , yet as if no presence were being registered in his mind . He said nothing , closed the door and stepped into the room .

Голова Лилиан была склонена в знак приветствия, на ее губах играла робкая улыбка, полуробкая, полудерзкая. Он не делал вид, что игнорирует ее; он смотрел на нее так, как будто видел ее полностью, но в его сознании не регистрировалось никакого присутствия. Он ничего не сказал, закрыл дверь и вошел в комнату.
13 unread messages
His mother gave a small sigh of uneasy relief and dropped hastily into the nearest chair , watching him , nervously uncertain of whether he would follow her example .

Его мать вздохнула с тревожным облегчением и поспешно опустилась в ближайшее кресло, наблюдая за ним, нервно не зная, последует ли он ее примеру.
14 unread messages
" What was it you wanted ? " he asked , sitting down .

— Чего ты хотел? — спросил он, садясь.
15 unread messages
His mother sat erect and oddly hunched , her shoulders raised , her head half - lowered . " Mercy , Henry , " she whispered .

Его мать сидела прямо и странно сгорбившись, ее плечи были подняты, а голова полуопущена. — Помилуй, Генри, — прошептала она.
16 unread messages
" What do you mean ? "

"Что ты имеешь в виду?"
17 unread messages
" Don ’ t you understand me ? "

— Ты меня не понимаешь?
18 unread messages
" No . "

"Нет."
19 unread messages
" Well " — she spread her hands in an untidily fluttering gesture of helplessness — " well . . . " Her eyes darted about , struggling to escape his attentive glance . " Well , there are so many things to say and . . . and I don ’ t know how to say them , but . . . well , there ’ s one practical matter , but it ’ s not important by itself . . . it ’ s not why I called you here . . . "

«Ну», — она развела руками в неопрятно трепещущем жесте беспомощности, — «ну…» Ее глаза метались по сторонам, изо всех сил пытаясь избежать его внимательного взгляда. - Ну, так много всего можно сказать и... и я не знаю, как это сказать, но... ну, есть одно практическое дело, но оно само по себе не важно... я не для того звонил. ты здесь... "
20 unread messages
" What is it ? "

"Что это такое?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому