Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Miss Taggart , we have no copper wire ! " " Nails , Miss Taggart , plain nails , could you tell somebody to send us a keg of nails ? " " Can you find any paint , Miss Taggart , any sort of waterproof paint anywhere ? "

«Мисс Таггарт, у нас нет медного провода!» — Гвозди, мисс Таггарт, простые гвозди, не могли бы вы попросить кого-нибудь прислать нам бочонок гвоздей? — Мисс Таггарт, вы можете найти где-нибудь какую-нибудь краску, какую-нибудь водостойкую краску?
2 unread messages
But thirty million dollars of subsidy money from Washington had been plowed into Project Soybean — an enormous acreage in Louisiana , where a harvest of soybeans was ripening , as advocated and organized by Emma Chalmers , for the purpose of reconditioning the dietary habits of the nation . Emma Chalmers , better known as Kip ’ s Ma , was an old sociologist who had hung about Washington for years , as other women of her age and type hang about barrooms . For some reason which nobody could define , the death of her son in the tunnel catastrophe had given her in Washington an aura of martyrdom , heightened by her recent conversion to Buddhism . " The soybean is a much more sturdy , nutritious and economical plant than all the extravagant foods which our wasteful , self - indulgent diet has conditioned us to expect , " Kip ’ s Ma had said over the radio ; her voice always sounded as if it were falling in drops , not of water , but of mayonnaise .

Но тридцать миллионов долларов субсидий из Вашингтона были вложены в проект «Соевые бобы» — огромные площади в Луизиане, где созревал урожай соевых бобов, как отстаивала и организовывала Эмма Чалмерс, с целью изменить пищевые привычки нации. Эмма Чалмерс, более известная как «Ма Кипа», была старым социологом, которая много лет слонялась по Вашингтону, как и другие женщины ее возраста и типажа слонялись по барам. По какой-то причине, которую никто не мог определить, смерть ее сына в результате катастрофы в туннеле придала ей в Вашингтоне ореол мученичества, усиленный ее недавним обращением в буддизм. «Соевые бобы — гораздо более крепкое, питательное и экономичное растение, чем все экстравагантные продукты, которые наша расточительная, потворствующая своим прихотям диета приучила нас ожидать», — сказала Ма Кипа по радио; голос ее всегда звучал так, словно падал каплями не воды, а майонеза.
3 unread messages
" Soybeans make an excellent substitute for bread , meat , cereals and coffee — and if all of us were compelled to adopt soybeans as our staple diet , it would solve the national food crisis and make it possible to feed more people . The greatest food for the greatest number — that ’ s my slogan .

«Соевые бобы являются отличным заменителем хлеба, мяса, круп и кофе — и если бы мы все были вынуждены принять соевые бобы в качестве основного продукта питания, это разрешило бы национальный продовольственный кризис и позволило бы накормить больше людей. Самая вкусная еда для наибольшего количества людей — вот мой лозунг.
4 unread messages
At a time of desperate public need , it ’ s our duty to sacrifice our luxurious tastes and eat our way back to prosperity by adapting ourselves to the simple , wholesome foodstuff on which the peoples of the Orient have so nobly subsisted for centuries . There ’ s a great deal that we could learn from the peoples of the Orient . "

Во времена отчаянных общественных нужд наш долг — пожертвовать роскошными вкусами и вернуться к процветанию с помощью еды, приспосабливаясь к простой, полезной пище, которой народы Востока так благородно питались на протяжении веков. Нам есть чему поучиться у народов Востока. "
5 unread messages
" Copper tubing , Miss Taggart , could you get some copper tubing for us somewhere ? " the voices were pleading over her telephone . " Rail spikes , Miss Taggart ! " " Screwdrivers , Miss Taggart ! " " Light bulbs , Miss Taggart , there ’ s no electric light bulbs to be had anywhere within two hundred miles of us ! "

«Медные трубки, мисс Таггарт, не могли бы вы достать для нас где-нибудь медные трубки?» голоса умоляли по ее телефону. «Железнодорожные костыли, мисс Таггарт!» «Отвертки, мисс Таггарт!» «Лампочки, мисс Таггарт, в радиусе двухсот миль от нас нет электрических лампочек!»
6 unread messages
But five million dollars was being spent by the office of Morale Conditioning on the People ’ s Opera Company , which traveled through the country , giving free performances to people who , on one meal a day , could not afford the energy to walk to the opera house . Seven million dollars had been granted to a psychologist in charge of a project to solve the world crisis by research into the nature of brother - love . Ten million dollars had been granted to the manufacturer of a new electronic cigarette lighter — but there were no cigarettes in the shops of the country . There were flashlights on the market , but no batteries ; there were radios , but no tubes ; there were cameras , but no film . The production of airplanes had been declared " temporarily suspended . " Air travel for private purposes had been forbidden , and reserved exclusively for missions of " public need .

Но пять миллионов долларов потратила организация «Подготовка морального духа» Народной оперной труппы, которая путешествовала по стране, давая бесплатные представления людям, которые, питаясь один раз в день, не могли позволить себе сил дойти до оперного театра. Семь миллионов долларов были выделены психологу, ответственному за проект по разрешению мирового кризиса путем исследования природы братской любви. Производителю новой электронной прикуривателя было выделено десять миллионов долларов — но сигарет в магазинах страны не оказалось. На рынке были фонарики, но не было батареек; были радиоприемники, но не было ламп; фотоаппараты были, а пленки не было. Производство самолетов было объявлено «временно приостановленным». Воздушные перевозки в личных целях были запрещены и предназначались исключительно для миссий «общественной необходимости».
7 unread messages
" An industrialist traveling to save his factory was not considered as publicly needed and could not get aboard a plane ; an official traveling to collect taxes was and could .

«Промышленник, едущий спасать свою фабрику, не считался общественно нужным и не мог попасть на борт самолета; чиновник, едущий за сбором налогов, мог и мог.
8 unread messages
" People are stealing nuts and bolts out of rail plates , Miss Taggart , stealing them at night , and our stock is running out , the division storehouse is bare , what are we to do , Miss Taggart ? "

«Люди крадут гайки и болты из железнодорожных плит, мисс Таггарт, воруют их по ночам, а наши запасы кончаются, склад дивизии пуст, что нам делать, мисс Таггарт?»
9 unread messages
But a super - color - four - foot - screen television set was being erected for tourists in a People ’ s Park in Washington — and a super - cyclotron for the study of cosmic rays was being erected at the State Science Institute , to be completed in ten years .

Но для туристов в Народном парке в Вашингтоне возводился суперцветной телевизор с четырехфутовым экраном, а в Государственном научном институте возводился суперциклотрон для изучения космических лучей, который должен был быть завершен через десять лет. годы.
10 unread messages
" The trouble with our modern world , " Dr . Robert Stadler said over the radio , at the ceremonies launching the construction of the cyclotron , " is that too many people think too much . It is the cause of all our current fears and doubts . An enlightened citizenry should abandon the superstitious worship of logic and the outmoded reliance on reason .

«Проблема нашего современного мира, — заявил доктор Роберт Стадлер по радио на церемонии начала строительства циклотрона, — заключается в том, что слишком много людей думают слишком много. Это причина всех наших нынешних страхов и сомнений. Просвещенные граждане должны отказаться от суеверного поклонения логике и устаревшей уверенности в разуме.
11 unread messages
Just as laymen leave medicine to doctors and electronics to engineers , so people who are not qualified to think should leave all thinking to the experts and have faith in the experts ’ higher authority . Only experts are able to understand the discoveries of modern science , which have proved that thought is an illusion and that the mind is a myth .

Подобно тому, как непрофессионалы оставляют медицину врачам и электронику инженерам, так и люди, неспособные мыслить, должны предоставить все размышления экспертам и верить в высший авторитет экспертов. Только специалисты способны понять открытия современной науки, доказавшие, что мысль — это иллюзия, а разум — миф.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
" This age of misery is God ’ s punishment to man for the sin of relying on his mind ! " snarled the triumphant voices of mystics of every sect and sort , on street corners , in rain - soaked tents , in crumbling temples . " This world ordeal is the result of man ’ s attempt to live by reason ! This is where thinking , logic and science have brought you ! And there ’ s to be no salvation until men realize that their mortal mind is impotent to solve their problems and go back to faith , faith in God , faith in a higher authority ! "

«Этот век страданий — это Божье наказание человеку за грех полагаться на свой разум!» — рычали торжествующие голоса мистиков всех сект и направлений на углах улиц, в мокрых от дождя палатках, в разрушающихся храмах. «Это мировое испытание является результатом попытки человека жить разумом! Вот куда привели вас мышление, логика и наука! И не будет спасения, пока люди не поймут, что их смертный разум бессилен решить свои проблемы и не вернутся в прошлое. вера, вера в Бога, вера в высшую власть!»
14 unread messages
And confronting her daily there was the final product of it all , the heir and collector — Cuffy Meigs , the man impervious to thought .

И каждый день перед ней стоял конечный продукт всего этого, наследник и коллекционер — Каффи Мейгс, человек, невосприимчивый к мысли.
15 unread messages
Cuffy Meigs strode through the offices of Taggart Transcontinental , wearing a semi - military tunic and slapping a shiny leather briefcase against his shiny leather leggings . He carried an automatic pistol in one pocket and a rabbit ’ s foot in the other .

Каффи Мейгс прогуливался по офису «Таггарт Трансконтинентал», одетый в полувоенную тунику и прижимая блестящий кожаный портфель к своим блестящим кожаным леггинсам. В одном кармане у него был автоматический пистолет, а в другом — кроличья лапка.
16 unread messages
Cuffy Meigs tried to avoid her ; his manner was part scorn , as if he considered her an impractical idealist , part superstitious awe , as if she possessed some incomprehensible power with which he preferred not to tangle . He acted as if her presence did not belong to his view of a railroad , yet as if hers were the one presence he dared not challenge .

Каффи Мейгс старался избегать ее; в его манерах было отчасти презрение, как будто он считал ее непрактичной идеалисткой, отчасти суеверный трепет, как будто она обладала какой-то непостижимой силой, с которой он предпочитал не связываться. Он вел себя так, как будто ее присутствие не соответствовало его взглядам на железную дорогу, но все же как будто ее присутствие было единственным, кому он не осмелился бросить вызов.
17 unread messages
There was a touch of impatient resentment in his manner toward Jim , as if it were Jim ’ s duty to deal with her and to protect him ; just as he expected Jim to keep the railroad in running order and leave him free for activities of more practical a nature , so he expected Jim to keep her in line , as part of the equipment .

В его обращении с Джимом была нотка нетерпеливой обиды, как будто обязанностью Джима было иметь дело с ней и защищать его; точно так же, как он ожидал, что Джим будет поддерживать железную дорогу в рабочем состоянии и предоставит ему свободу для деятельности более практического характера, так же он ожидал, что Джим будет держать ее в узде как часть оборудования.
18 unread messages
Beyond the window of her office , like a patch of adhesive plaster stuck over a wound on the sky , the page of the calendar hung blank in the distance . The calendar had never been repaired since the night of Francisco ’ s farewell . The officials who had rushed to the tower , that night , had knocked the calendar ’ s motor to a stop , while tearing the film out of the projector . They had found the small square of Francisco ’ s message , pasted into the strip of numbered days , but who had pasted it there , who had entered the locked room and when and how , was never discovered by the three commissions still investigating the case . Pending the outcome of their efforts , the page hung blank and still above the city .

За окном ее кабинета, как пластырь лейкопластыря, приклеенный к ране на небе, вдалеке висела пустая страница календаря. Календарь ни разу не ремонтировался с ночи прощания Франциско. Чиновники, прибежавшие в ту ночь к башне, остановили мотор календаря, одновременно вырвав пленку из проектора. Они нашли квадратик послания Франциско, вклеенный в полоску с пронумерованными днями, но кто его туда вклеил, кто вошел в запертую комнату, когда и как, так и не был обнаружен тремя комиссиями, все еще расследующими это дело. В ожидании результата их усилий страница висела пустой и неподвижно над городом.
19 unread messages
It was blank on the afternoon of September 14 , when the telephone rang in her office . " A man from Minnesota , " said the voice of her secretary .

Днем 14 сентября, когда в ее офисе зазвонил телефон, оно было пустым. «Мужчина из Миннесоты», — сказал голос ее секретаря.
20 unread messages
She had told her secretary that she would accept all calls of this kind . They were the appeals for help and her only source of information .

Она сказала своему секретарю, что примет все звонки такого рода. Они были призывами о помощи и ее единственным источником информации.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому