Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
Well ! Have her come in ! "

Хорошо! Пусть она зайдет!»
2 unread messages
He swung his feet down to the floor , but made no other concession , and waited with half a smile of alerted curiosity , choosing not to rise until a moment after Lillian had entered the room .

Он спустил ноги на пол, но не сделал никаких других уступок и ждал с полуулыбкой тревожного любопытства, решив не вставать до тех пор, пока Лилиан не вошла в комнату.
3 unread messages
She wore a wine - colored dinner gown , an imitation of an Empire traveling suit , with a miniature double - breasted jacket gripping her high waistline over the long sweep of the skirt , and a small hat clinging to one ear , with a feather sweeping down to curl under her chin . She entered with a brusque , unrhythmical motion , the train of her dress and the feather of her hat swirling , then flapping against her legs and throat , like pennants signaling nervousness .

На ней было вечернее платье винного цвета, имитирующее дорожный костюм в стиле ампир, с миниатюрным двубортным жакетом, обхватывающим ее высокую талию над длинной юбкой, и маленькая шляпка, прилипшая к одному уху, с пером, свисающим вниз. свернуться под подбородком. Она вошла резким, неритмичным движением, шлейф ее платья и перо шляпы кружились, а затем хлопали по ее ногам и горлу, как вымпелы, сигнализирующие о нервозности.
4 unread messages
" Lillian , my dear , am I to be flattered , delighted or just plain flabbergasted ? "

«Лилиан, моя дорогая, я должен быть польщен, обрадован или просто ошеломлен?»
5 unread messages
" Oh , don ’ t make a fuss about it ! I had to see you , and it had to be immediately , that ’ s all . "

«О, не шуми из-за этого! Мне нужно было тебя увидеть, и это нужно было немедленно, вот и все».
6 unread messages
The impatient tone , the peremptory movement with which she sat down were a confession of weakness : by the rules of their unwritten language , one did not assume a demanding manner unless one were seeking a favor and had no value — no threat — to barter .

Нетерпеливый тон, повелительное движение, с которым она села, были признанием слабости: по правилам их неписаного языка нельзя было принимать требовательную манеру, если только ты не искал одолжения и не имел никакой ценности — никакой угрозы — для обмена.
7 unread messages
" Why didn ’ t you stay at the Gonzales reception ? " she asked , her casual smile failing to hide the tone of irritation . " I dropped in on them after dinner , just to catch hold of you — but they said you hadn ’ t been feeling well and had gone home .

— Почему ты не остался на приеме у Гонсалеса? — спросила она, ее непринужденная улыбка не смогла скрыть тон раздражения. «Я зашел к ним после ужина, просто чтобы застать тебя, но они сказали, что ты плохо себя чувствуешь и ушел домой.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
He crossed the room and picked up a cigarette , for the pleasure of padding in his stocking feet past the formal elegance of her costume .

Он пересек комнату и взял сигарету, чтобы получить удовольствие, шлепая ногами в чулках мимо формальной элегантности ее костюма.
10 unread messages
" I was bored , " he answered .

«Мне было скучно», — ответил он.
11 unread messages
" I can ’ t stand them , " she said , with a little shudder ; he glanced at her in astonishment : the words sounded involuntary and sincere . " I can ’ t stand Senor Gonzales and that whore he ’ s got himself for a wife .

«Я их терпеть не могу», сказала она с легким содроганием; он взглянул на нее с удивлением: слова звучали непроизвольно и искренне. «Терпеть не могу сеньора Гонсалеса и той шлюхи, которую он взял себе в жены.
12 unread messages
It ’ s disgusting that they ’ ve become so fashionable , they and their parties . I don ’ t feel like going anywhere any longer . It ’ s not the same style any more , not the same spirit . I haven ’ t run into Balph Eubank for months , or Dr . Pritchett , or any of the boys . And all those new faces that look like butcher ’ s assistants ! After all , our crowd were gentlemen . "

Противно, что они стали такими модными, они и их вечеринки. Мне больше не хочется никуда идти. Это уже не тот стиль, не тот дух. Я уже несколько месяцев не встречался ни с Балфом Юбэнком, ни с доктором Притчеттом, ни с кем-либо из ребят. И все эти новые лица, похожие на помощников мясника! В конце концов, наша компания была джентльменами. "
13 unread messages
" Yeah , " he said reflectively . " Yeah , there ’ s some funny kind of difference . It ’ s like on the railroad , too : I could get along with Gem Weatherby , he was civilized , but Cuffy Meigs — that ’ s something else again , that ’ s . . . " He stopped abruptly .

«Да», сказал он задумчиво. «Да, есть какая-то забавная разница. Это тоже как на железной дороге: я мог бы ладить с Джемом Уэзерби, он был цивилизованным, но Каффи Мейгс — это опять что-то другое, это…» Он резко остановился.
14 unread messages
" It ’ s perfectly preposterous , " she said , in the tone of a challenge to the space at large . " They can ’ t get away with it . "

«Это совершенно абсурдно», — сказала она тоном вызова космосу в целом. «Им это не сойдет с рук».
15 unread messages
She did not explain " who " or " with what . " He knew what she meant . Through a moment of silence , they looked as if they were clinging to each other for reassurance .

Она не объяснила «кто» или «с чем». Он знал, что она имела в виду. Во время молчания они выглядели так, словно прижимались друг к другу в поисках утешения.
16 unread messages
In the next moment , he was thinking with pleasurable amusement that Lillian was beginning to show her age .

В следующий момент он с приятным развлечением подумал, что Лилиан начинает показывать свой возраст.
17 unread messages
The deep burgundy color of her gown was unbecoming , it seemed to draw a purplish tinge out of her skin , a tinge that gathered , like twilight , in the small gullies of her face , softening her flesh to a texture of tired slackness , changing her look of bright mockery into a look of stale malice .

Глубокий бордовый цвет ее платья был ей не к лицу, он, казалось, вызывал багровый оттенок ее кожи, оттенок, который собирался, как сумерки, в маленьких морщинках ее лица, смягчая ее плоть до текстуры усталой расслабленности, изменяя ее взгляд яркой насмешки в вид затхлой злобы.
18 unread messages
He saw her studying him , smiling and saying crisply , with the smile as license for insult .

Он видел, как она изучает его, улыбается и резко говорит, улыбаясь как разрешение на оскорбление.
19 unread messages
" You are unwell , aren ’ t you , Jim ? You look like a disorganized stable boy . "

«Тебе нездоровится, не так ли, Джим? Ты похож на неорганизованного конюха».
20 unread messages
He chuckled . " I can afford it . "

Он усмехнулся. "Я могу позволить себе это."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому