Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
I ’ m not afraid , that way . Not of going home . "

Я не боюсь, таким образом. Не идти домой. "
2 unread messages
" Didn ’ t something happen there tonight ? "

«Разве там что-то не произошло сегодня вечером?»
3 unread messages
" No . . . not really . . . nothing worse than usual . It was just that I began to see things a little more clearly , that was all . . . I ’ m all right . I have to think , think harder than I ever did before . . . and then I ’ ll decide what I must do . May I — " She hesitated .

- Нет... не совсем... ничего хуже, чем обычно. Просто я стал видеть вещи немного яснее, вот и все... Со мной все в порядке. Надо думать, думать усерднее, чем я. когда-либо делал раньше... и тогда я решу, что мне следует делать. Могу ли я... Она колебалась.
4 unread messages
" Yes ? "

"Да?"
5 unread messages
" May I come back to talk to you again ? "

«Могу ли я вернуться, чтобы поговорить с тобой еще раз?»
6 unread messages
" Of course . "

"Конечно."
7 unread messages
" Thank you , I . . . I ’ m very grateful to you . "

«Спасибо, я... я очень вам благодарен».
8 unread messages
" Will you promise me that you ’ ll come back ? "

— Ты пообещаешь мне, что вернешься?
9 unread messages
" I promise . "

"Я обещаю."
10 unread messages
Dagny saw her walking off down the hall toward the elevator , saw the slump of her shoulders , then the effort that lifted them , saw the slender figure that seemed to sway then marshal all of its strength to remain erect . She looked like a plant with a broken stem , still held together by a single fiber , struggling to heal the breach , which one more gust of wind would finish .

Дагни увидела, как она идет по коридору к лифту, увидела, как опустились ее плечи, затем усилие, которое подняло их, увидела стройную фигуру, которая, казалось, покачивалась, а затем собирала все свои силы, чтобы оставаться прямо. Она выглядела как растение со сломанным стеблем, все еще скрепленное одним-единственным волокном, изо всех сил пытающееся залечить трещину, которую мог бы закончить еще один порыв ветра.
11 unread messages
Through the open door of his study , James Taggart had seen Cherryl cross the anteroom and walk out of the apartment . He had slammed his door and slumped down on the davenport , with patches of spilled champagne still soaking the cloth of his trousers , as if his own discomfort were a revenge upon his wife and upon a universe that would not provide him with the celebration he had wanted .

Через открытую дверь своего кабинета Джеймс Таггарт увидел, как Черрил пересекла прихожую и вышла из квартиры. Он захлопнул дверь и рухнул на диван, а пятна пролитого шампанского все еще пропитывали ткань его брюк, как будто его собственный дискомфорт был местью жене и вселенной, которая не предоставила ему того праздника, который он получил. в розыске.
12 unread messages
After a while , he leaped to his feet , tore off his coat and threw it across the room . He reached for a cigarette , but snapped it in half and flung it at a painting over the fireplace .

Через некоторое время он вскочил на ноги, сорвал с себя пальто и швырнул его через комнату. Он потянулся за сигаретой, но сломал ее пополам и швырнул в картину над камином.
13 unread messages
He noticed a vase of Venetian glass — a museum piece , centuries old , with an intricate system of blue and gold arteries twisting through its transparent body . He seized it and flung it at the wall ; it burst into a rain of glass as thin as a shattered light bulb .

Он заметил вазу из венецианского стекла — музейный экспонат многовековой давности, с замысловатой системой синих и золотых артерий, извивающихся сквозь прозрачное тело. Он схватил его и швырнул в стену; он разразился дождем из стекла, тонкого, как разбитая лампочка.
14 unread messages
He had bought that vase for the satisfaction of thinking of all the connoisseurs who could not afford it . Now he experienced the satisfaction of a revenge upon the centuries which had prized it — and the satisfaction of thinking that there were millions of desperate families , any one of whom could have lived for a year on the price of that vase .

Он купил эту вазу ради удовольствия всех ценителей, которые не могли себе ее позволить. Теперь он испытывал удовлетворение от мести векам, которые ценили ее, и удовлетворение от мысли, что существуют миллионы отчаявшихся семей, каждая из которых могла бы прожить год на цену этой вазы.
15 unread messages
He kicked off his shoes , and fell back on the davenport , letting his stocking feet dangle in mid - air .

Он скинул туфли и упал на диван, позволив своим ногам болтаться в воздухе.
16 unread messages
The sound of the doorbell startled him : it seemed to match his mood .

Звук дверного звонка напугал его: казалось, он соответствовал его настроению.
17 unread messages
It was the kind of brusque , demanding , impatient snap of sound he would have produced if he were now jabbing his finger at someone ’ s doorbell .

Это был тот резкий, требовательный и нетерпеливый звук, который он бы издал, если бы сейчас ткнул пальцем в чей-нибудь дверной звонок.
18 unread messages
He listened to the butler ’ s steps , promising himself the pleasure of refusing admittance to whoever was seeking it . In a moment , he heard the knock at his door and the butler entered to announce , " Mrs .

Он прислушивался к шагам дворецкого, обещая себе удовольствие отказать в доступе тому, кто его ищет. Через мгновение он услышал стук в дверь, и вошел дворецкий, чтобы объявить: «Миссис.
19 unread messages
Rearden to see you , sir . "

Риарден к вам, сэр. "
20 unread messages
" What ? . . . Oh . . .

"Что? ... Ой...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому