Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Shut up ! " he screamed .

"Замолчи!" - кричал он.
2 unread messages
They looked at each other , both in terror , both feeling as if they were swaying on an edge which she could not and he would not name , both knowing that one more step would be fatal .

Они смотрели друг на друга, оба в ужасе, оба чувствовали себя так, словно раскачивались на грани, которую она не могла, а он не мог назвать, оба знали, что еще один шаг будет фатальным.
3 unread messages
" What do you think you ’ re saying ? " he asked in a tone of petty anger , which sounded almost benevolent by bringing them back into the realm of the normal , into the near - wholesomeness of nothing worse than a family quarrel . " What sort of metaphysical subject are you trying to deal with ? "

«Как ты думаешь, что ты говоришь?» — спросил он тоном мелкого гнева, который прозвучал почти доброжелательно, возвращая их в царство нормальности, в почти здоровую ситуацию, не более худшую, чем семейная ссора. «Какую метафизическую тему вы пытаетесь решить?»
4 unread messages
" I don ’ t know . . .

"Я не знаю...
5 unread messages
" she said wearily , dropping her head , as if some shape she had tried to capture had slipped once more out of her grasp . " I don ’ t know . . . It doesn ’ t seem possible . . . "

- сказала она устало, опустив голову, как будто какая-то фигура, которую она пыталась уловить, снова выскользнула из ее рук. - Я не знаю... Это кажется невозможным..."
6 unread messages
" You ’ d better not try to wade in way over your head or — " But he had to stop , because the butler entered , bringing the glittering ice bucket with the champagne ordered for celebration .

«Тебе лучше не пытаться пробираться через голову, иначе…» Но ему пришлось остановиться, потому что вошел дворецкий, принеся сверкающее ведерко со льдом с заказанным для торжества шампанским.
7 unread messages
They remained silent , letting the room be filled by the sounds which centuries of men and of struggle had established as the symbol of joyous attainment : the blast of the cork , the laughing tinkle of a pale gold liquid running into two broad cups filled with the weaving reflections of candles , the whisper of bubbles rising through two crystal stems , almost demanding that everything in sight rise , too , in the same aspiration .

Они молчали, позволяя комнате наполниться звуками, которые столетиями людей и борьбы были признаны символом радостного достижения: звук пробки, смеющийся звон бледно-золотой жидкости, стекающей в две широкие чашки, наполненные переплетающиеся отблески свечей, шепот пузырьков, поднимающихся сквозь две хрустальные ножки, почти требующих, чтобы все в поле зрения тоже поднялось в том же стремлении.
8 unread messages
They remained silent , till the butler had gone . Taggart sat looking down at the bubbles , holding the stem of his glass between two limply casual fingers . Then his hand closed suddenly about the stem into an awkwardly convulsed fist and he raised it , not as one lifts a glass of champagne , but as one would lift a butcher knife .

Они молчали, пока дворецкий не ушел. Таггарт сидел, глядя на пузырьки, держа ножку бокала двумя вялыми пальцами. Затем его рука внезапно сжалась на ножке в неловко сжавшийся кулак, и он поднял ее не так, как поднимают бокал шампанского, а так, как поднимают мясной нож.
9 unread messages
" To Francisco d ’ Anconia ! " he said .

«Франсиско д'Анкония!» он сказал.
10 unread messages
She put her glass down . " No , " she answered .

Она поставила стакан. «Нет», ответила она.
11 unread messages
" Drink it ! " he screamed .

"Выпей это!" - кричал он.
12 unread messages
" No , " she answered , her voice like a drop of lead .

«Нет», ответила она, ее голос был похож на каплю свинца.
13 unread messages
They held each other ’ s glances for a moment , the light playing on the golden liquid , not reaching their faces or eyes .

На мгновение они задержали взгляды друг на друге, свет играл на золотой жидкости, не достигая их лиц или глаз.
14 unread messages
" Oh , go to hell ! " he cried , leaping to his feet , flinging his glass to smash on the floor and rushing out of the room .

«Ой, иди к черту!» - вскричал он, вскочил на ноги, швырнул стакан на пол и выбежал из комнаты.
15 unread messages
She sat at the table , not moving , for a long time , then rose slowly and pressed the bell .

Она долго сидела за столом, не двигаясь, затем медленно поднялась и нажала на звонок.
16 unread messages
She walked to her room , her steps unnaturally even , she opened the door of a closet , she reached for a suit and a pair of shoes , she took off the housecoat , moving with cautious precision , as if her life depended on not jarring anything about or within her . She held onto a single thought : that she had to get out of this house — just get out of it for a while , if only for the next hour — and then , later , she would be able to face all that had to be faced .

Она пошла в свою комнату неестественно ровными шагами, открыла дверь чулана, потянулась за костюмом и парой туфель, сняла домашний халат, двигаясь с осторожной точностью, как будто ее жизнь зависела от того, чтобы ничего не трясло. о ней или внутри нее. Она держалась за одну мысль: что ей нужно выбраться из этого дома — просто выйти из него на время, хотя бы на ближайший час — и тогда, позже, она сможет встретиться со всем, с чем придется столкнуться. .
17 unread messages
The lines were blurring on the paper before her and , raising her head , Dagny realized that it had long since grown dark .

Линии на бумаге перед ней расплывались, и, подняв голову, Дагни поняла, что уже давно стемнело.
18 unread messages
She pushed the papers aside , unwilling to turn on the lamp , permitting herself the luxury of idleness and darkness . It cut her off from the city beyond the windows of her living room . The calendar in the distance said : August 5 .

Она отложила бумаги в сторону, не желая включать лампу, позволяя себе роскошь безделья и темноты. Оно отрезало ее от города за окнами ее гостиной. На календаре вдалеке было написано: 5 августа.
19 unread messages
The month behind her had gone , leaving nothing but the blank of dead time . It had gone into the planless , thankless work of racing from emergency to emergency , of delaying the collapse of a railroad — a month like a waste pile of disconnected days , each given to averting the disaster of the moment .

Месяц позади нее прошел, не оставив ничего, кроме пустоты мертвого времени. Он погрузился в бесплановую, неблагодарную работу по скачкам от чрезвычайной ситуации к чрезвычайной, по отсрочке краха железной дороги — месяц, похожий на кучу несвязанных дней, каждый из которых посвящен предотвращению катастрофы момента.
20 unread messages
It had not been a sum of achievements brought into existence , but only a sum of zeros , of that which had not happened , a sum of prevented catastrophes — not a task in the service of life , but only a race against death .

Это была не сумма сотворенных достижений, а лишь сумма нулей того, чего не произошло, сумма предотвращенных катастроф — не задача на службе жизни, а лишь гонка против смерти.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому