Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
He sat on the floor , his posture suggesting that he had no strength left to stand up or to care about being caught . He was looking at the conductor , his eyes observant , fully conscious , but devoid of any reaction .

Он сел на пол, его поза говорила о том, что у него не осталось сил ни встать, ни опасаться, что его поймают. Он смотрел на кондуктора наблюдательными глазами, в полном сознании, но без всякой реакции.
2 unread messages
The train was slowing down for a bad stretch of track , the conductor had opened the door to a cold gust of wind , and was waving at the speeding black void , ordering , " Get going ! Get off as you got on or I ’ ll kick you off head first ! "

Поезд тормозил на плохом участке пути, кондуктор открыл дверь холодному порыву ветра и махал в сторону мчащейся черной пустоты, приказывая: «Пошли! Выходите, как сядете, или я сначала отруби тебе голову!"
3 unread messages
There was no astonishment in the tramp ’ s face , no protest , no anger , no hope ; he looked as if he had long since abandoned any judgment of any human action . He moved obediently to rise , his hand groping upward along the rivets of the car ’ s wall . She saw him glance at her and glance away , as if she were merely another inanimate fixture of the train . He did not seem to be aware of her person , any more than of his own , he was indifferently ready to comply with an order which , in his condition , meant certain death .

На лице бродяги не было ни удивления, ни протеста, ни гнева, ни надежды; у него был такой вид, словно он уже давно отказался от всякого суждения о каких-либо человеческих действиях. Он послушно поднялся, нащупывая рукой заклепки стены машины. Она видела, как он взглянул на нее и отвернулся, как будто она была всего лишь еще одним неодушевленным предметом поезда. Он, казалось, не сознавал ее личности, как и своей собственной, он был равнодушно готов выполнить приказ, который в его состоянии означал верную смерть.
4 unread messages
She glanced at the conductor . She saw nothing in his face except the blind malevolence of pain , of some long - repressed anger that broke out upon the first object available , almost without consciousness of the object ’ s identity . The two men were not human beings to each other any longer .

Она взглянула на кондуктора. Она не увидела в его лице ничего, кроме слепой злобы боли, какого-то давно сдерживаемого гнева, который вспыхнул на первый попавшийся объект, почти не осознавая личности этого объекта. Эти двое мужчин больше не были людьми друг для друга.
5 unread messages
The tramp ’ s suit was a mass of careful patches on a cloth so stiff and shiny with wear that one expected it to crack like glass if bent ; but she noticed the collar of his shirt : it was bone - white from repeated laundering and it still preserved a semblance of shape .

Костюм бродяги представлял собой массу аккуратных заплаток на ткани, такой жесткой и блестящей от потертостей, что можно было ожидать, что она треснет, как стекло, если ее согнуть; но она заметила воротник его рубашки: он был бел, как кость, от многократных стирок и еще сохранял подобие формы.
6 unread messages
He had pulled himself up to his feet , he was looking indifferently at the black hole open upon miles of uninhabited wilderness where no one would see the body or hear the voice of a mangled man , but the only gesture of concern he made was to tighten his grip on a small , dirty bundle , as if to make sure he would not lose it in leaping off the train .

Он поднялся на ноги и равнодушно смотрел на черную дыру, открытую на многие мили необитаемой пустыни, где никто не увидит тела и не услышит голоса искалеченного человека, но единственным жестом беспокойства, который он сделал, было затянуть он сжимал маленький грязный сверток, словно желая убедиться, что он не потеряет его, спрыгнув с поезда.
7 unread messages
It was the laundered collar and this gesture for the last of his possessions — the gesture of a sense of property — that made her feel an emotion like a sudden , burning twist within her . " Wait , " she said .

Именно выстиранный воротник и этот жест в отношении последнего из его имущества — жест чувства собственности — заставили ее почувствовать внезапный жгучий переворот внутри нее. «Подожди», сказала она.
8 unread messages
The two men turned to her .

Двое мужчин повернулись к ней.
9 unread messages
" Let him be my guest , " she said to the conductor , and held her door open for the tramp , ordering , " Come in . "

«Пусть он будет моим гостем», — сказала она кондуктору и, придержав дверь для бродяги, приказала: «Входите».
10 unread messages
The tramp followed her , obeying as blankly as he had been about to obey the conductor .

Бродяга последовал за ней, повинуясь так же бесстрастно, как собирался повиноваться кондуктору.
11 unread messages
He stood in the middle of her car , holding his bundle , looking around him with the same observant , unreacting glance .

Он стоял посреди ее машины, держа в руках свой узелок, и оглядывался вокруг тем же наблюдательным, не реагирующим взглядом.
12 unread messages
" Sit down , " she said .

«Садитесь», — сказала она.
13 unread messages
He obeyed — and looked at her , as if waiting for further orders .

Он повиновался — и посмотрел на нее, словно ожидая дальнейших приказаний.
14 unread messages
There was a kind of dignity in his manner , the honesty of the open admission that he had no claim to make , no plea to offer , no questions to ask , that he now had to accept whatever was done to him and was ready to accept it .

В его манерах было какое-то достоинство, честность открытого признания, на которое у него не было никаких претензий, никаких просьб, никаких вопросов, которые он мог бы задать, что теперь он должен был принять все, что с ним сделали, и был готов принять это. это.
15 unread messages
He seemed to be in his early fifties ; the structure of his bones and the looseness of his suit suggested that he had once been muscular .

На вид ему было около пятидесяти; строение его костей и свободный костюм позволяли предположить, что когда-то он был мускулистым.
16 unread messages
The lifeless indifference of his eyes did not fully hide that they had been intelligent ; the wrinkles cutting his face with the record of some incredible bitterness , had not fully erased the fact that the face had once possessed the kindliness peculiar to honesty .

Безжизненное равнодушие его глаз не вполне скрывало, что они были умны; морщины, прорезавшие его лицо записью какой-то невероятной горечи, не стёрли до конца того, что лицо когда-то обладало добротой, свойственной честности.
17 unread messages
" When did you eat last ? " she asked .

— Когда ты ел в последний раз? она спросила.
18 unread messages
" Yesterday , " he said , and added , " I think . "

«Вчера», — сказал он и добавил: «Я думаю».
19 unread messages
She rang for the porter and ordered dinner for two , to be brought to her car from the diner .

Она позвонила носильщику и заказала ужин на двоих, который из закусочной доставили к ней в машину.
20 unread messages
The tramp had watched her silently , but when the porter departed , he offered the only payment it was in his power to offer : " I don ’ t want to get you in trouble , ma ’ am , " he said .

Бродяга молча наблюдал за ней, но когда носильщик ушел, он предложил единственную плату, которую он мог предложить: «Я не хочу доставлять вам неприятности, мэм», - сказал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому