Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" I heard it aboard the Comet , " he said . " At a small station in the middle of New Mexico . The conductor held us there for an hour , while I helped him to check the story on long - distance phones . He was hit by the news just as I was . They all were — the train crew , the station agent , the switchmen .

«Я слышал это на борту «Кометы», — сказал он. «На маленькой станции в центре Нью-Мексико. Проводник продержал нас там целый час, пока я помогал ему проверить историю по междугородним телефонам. Он был поражен этой новостью так же, как и я. Все они были — поездная бригада, станционный агент, стрелочники.
2 unread messages
They huddled around me while I called the city rooms of newspapers in Denver and New York . We didn ’ t learn much .

Они толпились вокруг меня, пока я звонил в городские редакции газет Денвера и Нью-Йорка. Мы малому научились.
3 unread messages
Only that you had left the Afton airfield just before dawn on May thirty - first , that you seemed to be following some stranger ’ s plane , that the attendant had seen you go off southeast — and that nobody had seen you since . . . And that searching parties were combing the Rockies for the wreckage of your plane . "

Только то, что вы покинули аэродром Афтон незадолго до рассвета тридцать первого мая, что вы, кажется, следовали за каким-то незнакомым самолетом, что дежурный видел, как вы улетели на юго-восток, и что с тех пор вас никто не видел... И что поисковые группы прочесывали Скалистые горы в поисках обломков твоего самолета. "
4 unread messages
She asked involuntarily , " Did the Comet reach San Francisco ? "

Она невольно спросила: «Достигла ли «Комета» Сан-Франциско?»
5 unread messages
" I don ’ t know . She was crawling north through Arizona , when I gave up . There were too many delays , too many things going wrong , and a total confusion of orders . I got off and spent the night hitchhiking my way to Colorado , bumming rides on trucks , on buggies , on horse carts , to get there on time — to get to our meeting place , I mean , where we gather for Midas ’ ferry plane to pick us up and bring us here . "

«Я не знаю. Она ползла на север через Аризону, когда я сдался. Было слишком много задержек, слишком много вещей шло не так, и полная путаница в приказах. Я вышел и провел ночь, путешествуя автостопом в Колорадо. , бездельничающие поездки на грузовиках, багги, конных повозках, чтобы успеть туда вовремя — я имею в виду, чтобы добраться до места встречи, где мы собираемся на паромный самолет Мидаса, чтобы забрать нас и привезти сюда».
6 unread messages
She started walking slowly up the path toward the car she had left in front of Hammond ’ s Grocery Market . Kellogg followed , and when he spoke again , his voice dropped a little , slowing down with their steps , as if there were something they both wished to delay .

Она медленно пошла по тропинке к машине, которую оставила перед продуктовым рынком Хаммонда. Келлог последовал за ним, и когда он заговорил снова, его голос немного понизился, замедляясь вместе с их шагами, как будто они оба хотели что-то отложить.
7 unread messages
" I got a job for Jeff Alien , " he said ; his voice had the peculiarly solemn tone proper for saying : I have carried out your last will . " Your agent at Laurel grabbed him and put him to work the moment we got there . The agent needed every able - bodied — no , able - minded — man he could find .

«Я получил работу для Джеффа Алиена», - сказал он; его голос имел особенно торжественный тон, подходящий для того, чтобы сказать: «Я исполнил твою последнюю волю». «Ваш агент в Лорел схватил его и заставил работать, как только мы туда приехали. Агенту нужен был каждый трудоспособный — нет, способный — человек, которого он мог найти.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
They had reached the car , but she did not get in .

Они подошли к машине, но она не села.
10 unread messages
" Miss Taggart , you weren ’ t hurt badly , were you ? Did you say you crashed , but it wasn ’ t serious ? "

«Мисс Таггарт, вы не сильно пострадали, не так ли? Вы сказали, что разбились, но это было несерьезно?»
11 unread messages
" No , not serious at all . I ’ ll be able to get along without Mr . Mulligan ’ s car by tomorrow — and in a day or two I won ’ t need this thing , either . " She swung her cane and tossed it contemptuously into the car .

— Нет, совсем не серьезно. Завтра я смогу обойтись без машины мистера Маллигана, а через день-два эта штука мне тоже не понадобится. Она взмахнула тростью и презрительно швырнула ее в машину.
12 unread messages
They stood in silence ; she was waiting .

Они стояли молча; она ждала.
13 unread messages
" The last long - distance call I made from that station in New Mexico , " he said slowly , " was to Pennsylvania . I spoke to Hank Rearden . I told him everything I knew . He listened , and then there was a pause , and then he said , ‘ Thank you for calling me . ’ " Kellogg ’ s eyes were lowered ; he added , " I never want to hear that kind of pause again as long as I live . "

«Последний междугородний звонок, который я сделал с этой станции в Нью-Мексико, — медленно произнес он, — был в Пенсильванию. Я говорил с Хэнком Риарденом. Я рассказал ему все, что знал. Он слушал, а затем наступила пауза, и затем он сказал: «Спасибо, что позвонили мне». Глаза Келлога были опущены; он добавил: «Я никогда больше не хочу слышать такую ​​паузу, пока я жив».
14 unread messages
He raised his eyes to hers ; there was no reproach in his glance , only the knowledge of that which he had not suspected when he heard her request , but had guessed since .

Он поднял на нее глаза; во взгляде его не было упрека, а только знание того, чего он не подозревал, когда услышал ее просьбу, но догадывался с тех пор.
15 unread messages
" Thank you , " she said , and threw the door of the car open . " Can I give you a lift ? I have to get back and get dinner ready before my employer comes home . "

«Спасибо», сказала она и распахнула дверь машины. «Могу ли я вас подвезти? Мне нужно вернуться и приготовить ужин до того, как мой работодатель вернется домой».
16 unread messages
It was in the first moment of returning to Galt ’ s house , of standing alone in the silent , sun - filled room , that she faced the full meaning of what she felt . She looked at the window , at the mountains barring the sky in the east .

Именно в первый момент возвращения в дом Галта, когда она стояла одна в тихой, залитой солнцем комнате, она осознала весь смысл того, что чувствовала. Она посмотрела в окно, на горы, закрывающие небо на востоке.
17 unread messages
She thought of Hank Rearden as he sat at his desk , now , two thousand miles away , his face tightened into a retaining wall against agony , as it had been tightened under all the blows of all his years — and she felt a desperate wish to fight his battle , to fight for him , for his past , for that tension of his face and the courage that fed it — as she wanted to fight for the Comet that crawled by a last effort across a desert on a crumbling track . She shuddered , closing her eyes , feeling as if she were guilty of double treason , feeling as if she were suspended in space between this valley and the rest of the earth , with no right to either .

Она подумала о Хэнке Риардене, когда он сидел за своим столом сейчас, в двух тысячах миль от него, и его лицо сжалось в удерживающую стену от агонии, как оно сжималось под всеми ударами всех его лет, - и она почувствовала отчаянное желание вести его битву, бороться за него, за свое прошлое, за это напряжение его лица и питающую его смелость - как она хотела сражаться за Комету, которая из последних сил ползла через пустыню по разрушающейся тропе. Она вздрогнула, закрыла глаза, чувствуя себя виноватой в двойной измене, чувствуя себя подвешенной в пространстве между этой долиной и остальной землей, не имея права ни на то, ни на другое.
18 unread messages
The feeling vanished when she sat facing Galt across the dinner table . He was watching her , openly and with an untroubled look , as if her presence were normal — and as if the sight of her were all he wished to allow into his consciousness .

Это чувство исчезло, когда она села лицом к Галту за обеденным столом. Он смотрел на нее открыто и безмятежным взглядом, как будто ее присутствие было нормальным, и как будто ее вид был всем, что он хотел впустить в свое сознание.
19 unread messages
She leaned back a little , as if complying with the meaning of his glance , and said dryly , efficiently , in deliberate denial , " I have checked your shirts and found one with two buttons missing , and another with the left elbow worn through . Do you wish me to mend them ? "

Она немного откинулась назад, как бы понимая смысл его взгляда, и сказала сухо, деловито, с нарочитым отрицанием: - Я проверила ваши рубашки и нашла одну с двумя отсутствующими пуговицами, а другую с протертым левым локтем. ты хочешь, чтобы я их починил?»
20 unread messages
" Why , yes — if you can do it . "

«Да, да, если ты можешь это сделать».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому