Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Yes . The men to put in charge . We had trouble out West , over the Elgin to Midland stretch . All the men we were counting on are gone . I couldn ’ t find anyone able to assume responsibility , neither on our line nor elsewhere . I even tried to get Dan Conway , but — "

«Да. Люди, которых нужно поставить во главе. У нас были проблемы на Западе, на участке от Элгина до Мидленда. Все люди, на которых мы рассчитывали, ушли. Я не мог найти никого, кто мог бы взять на себя ответственность, ни на нашей линии, ни где-либо еще. Я даже пытался связаться с Дэном Конвеем, но…
2 unread messages
" Dan Conway ? " she asked , stopping .

«Дэн Конвей?» — спросила она, останавливаясь.
3 unread messages
" Yes . I did . I tried .

"Да. Я сделал. Я пытался.
4 unread messages
Do you remember how he used to have rail laid at the rate of five miles a day , right in that part of the country ? Oh , I know he ’ d have reason to hate our guts , but what does it matter now ?

Помните, как он приказал прокладывать железную дорогу со скоростью пять миль в день прямо в этой части страны? О, я знаю, что у него были причины ненавидеть нас до глубины души, но какое это имеет значение сейчас?
5 unread messages
I found him — he ’ s living on a ranch out in Arizona . I phoned him myself and I begged him to save us . Just to take charge , for one night , of building five and a half miles of track . Five and a half miles , Dagny , that we ’ re stuck with — and he ’ s the greatest railroad builder living ! I told him that I was asking him to do it as a gesture of charity to us , if he would . You know , I think he understood me . He wasn ’ t angry . He sounded sad . But he wouldn ’ t do it . He said one must not try to bring people back out of the grave . . . He wished me luck . I think he meant it . . . You know , I don ’ t think he ’ s one of those that the destroyer knocked out . I think he just broke by himself . "

Я нашел его — он живет на ранчо в Аризоне. Я сам позвонил ему и умолял спасти нас. Просто взять на себя ответственность за одну ночь построить пять с половиной миль пути. Пять с половиной миль, Дэгни, на которых мы застряли, а он величайший железнодорожный строитель из ныне живущих! Я сказал ему, что прошу его сделать это в качестве жеста милосердия по отношению к нам, если он захочет. Знаешь, я думаю, он меня понял. Он не злился. Его голос звучал грустно. Но он не стал этого делать. Он сказал, что нельзя пытаться вернуть людей из могилы... Он пожелал мне удачи. Я думаю, он имел это в виду... Знаете, я не думаю, что он из тех, кого подбил эсминец. Я думаю, он просто сломался сам. "
6 unread messages
" Yes . I know he did . "

«Да. Я знаю, что он это сделал».
7 unread messages
Eddie saw the expression on her face and pulled himself up hastily .

Эдди увидел выражение ее лица и поспешно поднялся.
8 unread messages
" Oh , we finally found a man to put in charge at Elgin , " he said , forcing his voice to sound confident . " Don ’ t worry , the track will be built long before you get there . "

«О, мы наконец-то нашли человека, которого можно поставить во главе Элджина», — сказал он, заставляя свой голос звучать уверенно. «Не волнуйтесь, трасса будет построена задолго до того, как вы туда доберетесь».
9 unread messages
She glanced at him with the faint suggestion of a smile , thinking of how often she had said these words to him and of the desperate bravery with which he was now trying to tell her : Don ’ t worry . He caught her glance , he understood , and the answering hint of his smile had a touch of embarrassed apology .

Она взглянула на него с легкой намеком на улыбку, думая о том, как часто она говорила ему эти слова и об отчаянной храбрости, с которой он теперь пытался сказать ей: «Не волнуйся. Он поймал ее взгляд и понял, и в ответном намеке на его улыбку было нотка смущенного извинения.
10 unread messages
He turned back to his note pad , feeling anger at himself , sensing that he had broken his own unstated commandment : Don ’ t make it harder for her . He should not have told her about Dan Conway , he thought ; he should not have said anything to remind them both of the despair they would feel , if they felt . He wondered what was the matter with him : he thought it inexcusable that he should find his discipline slipping just because this was a room , not an office .

Он снова вернулся к своему блокноту, чувствуя гнев на себя, чувствуя, что нарушил свою невысказанную заповедь: не усложняй ей задачу. Ему не следовало рассказывать ей о Дэне Конвее, подумал он; ему не следовало говорить ничего, что напоминало бы им обоим об отчаянии, которое они почувствовали бы, если бы почувствовали. Он задавался вопросом, что с ним случилось: он считал непростительным, что его дисциплина падает только потому, что это была комната, а не кабинет.
11 unread messages
She went on speaking — and he listened , looking down at his pad , making a brief notation once in a while . He did not permit himself to look at her again .

Она продолжала говорить, а он слушал, глядя в блокнот и время от времени делая краткие пометки. Он не позволил себе снова взглянуть на нее.
12 unread messages
She threw the door of her closet open , jerked a suit off a hanger and folded it rapidly , while her voice went on with unhurried precision .

Она распахнула дверь шкафа, сдернула с вешалки костюм и быстро сложила его, при этом ее голос продолжался с неторопливой точностью.
13 unread messages
He did not look up , he was aware of her only by means of sound : the sound of the swift movements and of the measured voice . He knew what was wrong with him , he thought ; he did not want her to leave , he did not want to lose her again , after so brief a moment of reunion . But to indulge any personal loneliness , at a time when he knew how desperately the railroad needed her in Colorado , was an act of disloyalty he had never committed before — and he felt a vague , desolate sense of guilt .

Он не поднял глаз, он узнал ее только по звуку: по звуку быстрых движений и размеренного голоса. Он знал, что с ним не так, думал он; он не хотел, чтобы она уходила, он не хотел снова потерять ее после столь короткого мгновения воссоединения. Но потакать личному одиночеству в то время, когда он знал, как отчаянно она нужна железной дороге в Колорадо, было актом нелояльности, которого он никогда раньше не совершал, и он чувствовал смутное, отчаянное чувство вины.
14 unread messages
" Send out orders that the Comet is to stop at every division point , " she said , " and that all division superintendents are to prepare for me a report on — "

«Отправьте приказ, чтобы «Комета» остановилась в каждой точке дивизии, — сказала она, — и чтобы все суперинтенданты дивизий подготовили для меня отчет о…»
15 unread messages
He glanced up — then his glance stopped and he did not hear the rest of the words . He saw a man ’ s dressing gown hanging on the back of the open closet door , a dark blue gown with the white initials HR on its breast pocket .

Он взглянул вверх — затем его взгляд остановился, и он не услышал остальных слов. Он увидел мужской халат, висящий на задней стороне открытой двери чулана, темно-синий халат с белыми инициалами «HR» на нагрудном кармане.
16 unread messages
He remembered where he had seen that gown before , he remembered the man facing him across a breakfast table in the Wayne - Falkland Hotel , he remembered that man coming , unannounced , to her office late on a Thanksgiving night — and the realization that he should have known it , came to him as two subterranean jolts of a single earthquake : it came with a feeling that screamed " No ! " so savagely that the scream , not the sight , brought down every girder within him . It was not the shock of the discovery , but the more terrible shock of what it made him discover about himself .

Он вспомнил, где видел это платье раньше, вспомнил мужчину, стоявшего перед ним за завтраком в отеле «Уэйн-Фолкленд», вспомнил, как этот мужчина без предупреждения пришел к ней в офис поздно вечером в День Благодарения — и осознал, что ему следует знал это, пришло к нему как два подземных толчка одного землетрясения: оно пришло с чувством, которое кричало: «Нет!» так яростно, что крик, а не вид, рухнул внутри него. Это был не шок от открытия, а еще более ужасный шок от того, что оно заставило его узнать о себе.
17 unread messages
He hung on to a single thought ; that he must not let her see what he had noticed or what it had done to him . He felt a sensation of embarrassment magnified to the point of physical torture ; it was the dread of violating her privacy twice : by learning her secret and by revealing his own . He bent lower over the note pad and concentrated on an immediate purpose : to stop his pencil from shaking .

Он цеплялся за одну-единственную мысль; что он не должен позволить ей увидеть то, что он заметил или что это с ним сделало. Он почувствовал чувство смущения, доведенное до физической пытки; это был страх дважды нарушить ее личную жизнь: узнав ее тайну и раскрыв свою собственную. Он наклонился над блокнотом и сосредоточился на ближайшей цели: удержать карандаш от дрожания.
18 unread messages
" . . . fifty miles of mountain trackage to build , and we can count on nothing but whatever material we own .

«... пятьдесят миль горных дорог, которые нужно построить, и мы не можем рассчитывать ни на что, кроме того материала, который у нас есть.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
" I beg your pardon , " he said , his voice barely audible , " I didn ’ t hear what you said . "

«Прошу прощения, — сказал он едва слышно, — я не слышал, что вы сказали».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому