Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" I said I want a report from all superintendents on every foot of rail and every piece of equipment available on their divisions . "

«Я сказал, что мне нужен отчет от всех суперинтендантов по каждому метру железной дороги и по каждой единице оборудования, доступного в их подразделениях».
2 unread messages
" Okay . "

"Хорошо."
3 unread messages
" I will confer with each one of them in turn . Have them meet me in my car aboard the Comet . "

«Я посовещаюсь с каждым из них по очереди. Пусть они встретят меня в моей машине на борту «Кометы».
4 unread messages
" Okay . "

"Хорошо."
5 unread messages
" Send word out — unofficially — that the engineers are to make up time for the stops by going seventy , eighty , a hundred miles an hour , anything they wish as and when they need to , and that I will . . .

«Сообщите неофициально, что инженеры должны компенсировать время остановок, развивая скорость семьдесят, восемьдесят, сто миль в час, все, что они пожелают, когда и когда им нужно, и что я буду…
6 unread messages
Eddie ? "

Эдди?"
7 unread messages
" Yes . Okay . "

"Да хорошо."
8 unread messages
" Eddie , what ’ s the matter ? "

— Эдди, в чем дело?
9 unread messages
He had to look up , to face her and , desperately , to lie for the first time in his life . " I ’ m . . . I ’ m afraid of the trouble we ’ ll get into with the law , " he said .

Ему пришлось поднять глаза, посмотреть на нее и, в отчаянии, солгать впервые в жизни. «Я... я боюсь проблем, с которыми мы можем столкнуться с законом», - сказал он.
10 unread messages
" Forget it . Don ’ t you see that there isn ’ t any law left ? Anything goes now , for whoever can get away with it — and , for the moment , it ’ s we who ’ re setting the terms . "

«Забудьте об этом. Разве вы не видите, что никакого закона не осталось? Теперь все может быть, ибо тому, кому это может сойти с рук, - и на данный момент именно мы устанавливаем условия».
11 unread messages
When she was ready , he carried her suitcase to a taxicab , then down the platform of the Taggart Terminal to her office car , the last at the end of the Comet . He stood on the platform , saw the train jerk forward and watched the red markers on the back of her car slipping slowly away from him into the long darkness of the exit tunnel .

Когда она была готова, он отнес ее чемодан в такси, затем по платформе терминала Таггарт к ее служебной машине, последней в конце «Кометы». Он стоял на платформе, видел, как поезд рванул вперед, и смотрел, как красные указатели на задней части ее машины медленно ускользают от него в длинную темноту выходного туннеля.
12 unread messages
When they were gone , he felt what one feels at the loss of a dream one had not known till after it was lost .

Когда они ушли, он почувствовал то же, что чувствуешь, потеряв мечту, о которой не знал до тех пор, пока она не была потеряна.
13 unread messages
There were few people on the platform around him and they seemed to move with self - conscious strain , as if a sense of disaster clung to the rails and to the girders above their heads . He thought indifferently that after a century of safety , men were once more regarding the departure of a train as an event involving a gamble with death .

На платформе вокруг него было немного людей, и они, казалось, двигались с застенчивым напряжением, как будто ощущение катастрофы цеплялось за рельсы и балки над их головами. Он равнодушно подумал, что после столетия безопасности люди снова стали относиться к отправлению поезда как к событию, связанному со смертью.
14 unread messages
He remembered that he had had no dinner , and he felt no desire to eat , but the underground cafeteria of the Taggart Terminal was more truly his home than the empty cube of space he now thought of as his apartment — so he walked to the cafeteria , because he had no other place to go .

Он вспомнил, что не ужинал, и не чувствовал желания есть, но подземная столовая терминала Таггарт была скорее его домом, чем пустой куб пространства, который он теперь считал своей квартирой, — поэтому он пошел в столовую. , потому что ему больше некуда было идти.
15 unread messages
The cafeteria was almost deserted — but the first thing he saw , as he entered , was a thin column of smoke rising from the cigarette of the worker , who sat alone at a table in a dark corner .

В столовой было почти пусто, но первое, что он увидел, войдя, был тонкий столбик дыма, поднимавшийся от сигареты работника, одиноко сидевшего за столом в темном углу.
16 unread messages
Not noticing what he put on his tray , Eddie carried it to the worker ’ s table , said , " Hello , " sat down and said nothing else . He looked at the silverware spread before him , wondered about its purpose , remembered the use of a fork and attempted to perform the motions of eating , but found that it was beyond his power . After a while , he looked up and saw that the worker ’ s eyes were studying him attentively .

Не заметив, что он положил на поднос, Эди отнес его к столу рабочего, сказал: «Здравствуйте», сел и больше ничего не сказал. Он посмотрел на столовое серебро, разложенное перед ним, задумался о его назначении, вспомнил, как пользоваться вилкой, и попытался выполнить движения, связанные с едой, но обнаружил, что это ему не под силу. Через некоторое время он поднял глаза и увидел, что глаза рабочего внимательно изучают его.
17 unread messages
" No , " said Eddie , " no , there ’ s nothing the matter with me . . .

«Нет, — сказал Эди, — нет, со мной все в порядке… .
18 unread messages
Oh yes , a lot has happened , but what difference does it make now ?

О да, многое произошло, но какая разница сейчас?
19 unread messages
. . . Yes , she ’ s back . . . What else do you want me to say about it ? . . . How did you know she ’ s back ? Oh well , I suppose the whole company knew it within the first ten minutes . . . No , I don ’ t know whether I ’ m glad that she ’ s back . . . Sure , she ’ ll save the railroad — for another year or month . . . What do you want me to say ? . . .

... Да, она вернулась... Что еще ты хочешь, чтобы я сказал по этому поводу? ... Как ты узнал, что она вернулась? Ну что ж, полагаю, вся компания знала об этом в первые десять минут... Нет, я не знаю, рад ли я, что она вернулась... Да, она спасет железную дорогу — еще на год или на месяц… Что ты хочешь, чтобы я сказал? ...
20 unread messages
No , she didn ’ t . She didn ’ t tell me what she ’ s counting on . She didn ’ t tell me what she thought or felt . . . Well , how do you suppose she ’ d feel ? It ’ s hell for her — all right , for me , too ! Only my kind of hell is my own fault . . . No . Nothing . I can ’ t talk about it — talk ? — I mustn ’ t even think about it , I ’ ve got to stop it , stop thinking of her and — of her , I mean . "

Нет, она этого не сделала. Она не сказала мне, на что рассчитывает. Она не сказала мне, что думала и чувствовала... Ну и как ты думаешь, что она почувствует? Для нее это ад — ладно, для меня тоже! Только мой ад - это я сам виноват... Нет. Ничего. Я не могу об этом говорить — говорить? — Я не должен даже думать об этом, я должен прекратить это, перестать думать о ней и… о ней, я имею в виду. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому