Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Within the extent of your knowledge , " Francisco said quietly , " you are right . "

— Насколько вам известно, — тихо сказал Франциско, — вы правы.
2 unread messages
Neither expecting nor permitting an answer , he turned to leave . He bowed to Dagny , inclining his head in a manner that appeared as a simple gesture of leave - taking to Rearden , as a gesture of acceptance to her . Then he left .

Не ожидая и не допуская ответа, он повернулся, чтобы уйти. Он поклонился Дагни, склонив голову так, что это выглядело как простой жест прощания с Риарденом, как жест принятия ее. Затем он ушел.
3 unread messages
Rearden stood looking after him , knowing — without context and with absolute certainty — that he would give his life for the power not to have committed the action he had committed .

Риарден стоял и смотрел ему вслед, зная — вне контекста и с абсолютной уверенностью — что он отдаст свою жизнь за власть не совершать того поступка, который он совершил.
4 unread messages
When he turned to Dagny , his face looked drained , open and faintly attentive , as if he were not questioning her about the words she had cut off , but were waiting for them to come .

Когда он повернулся к Дагни, его лицо выглядело опустошенным, открытым и слегка внимательным, как будто он не расспрашивал ее о словах, которые она оборвала, а ждал, когда они прозвучат.
5 unread messages
A shudder of pity ran through her body and ended in the movement of shaking her head : she did not know for which of the two men the pity was intended , but it made her unable to speak and she shook her head over and over again , as if trying desperately to negate some vast , impersonal suffering that had made them all its victims .

Дрожь жалости пробежала по ее телу и закончилась движением покачивания головой: она не знала, к кому из двух мужчин предназначалась жалость, но это лишило ее возможности говорить, и она снова и снова качала головой. словно отчаянно пытаясь свести на нет какое-то огромное, безличное страдание, жертвами которого стали все они.
6 unread messages
" If there ’ s something that must be said , say it . " His voice was toneless .

«Если есть что-то, что нужно сказать, скажите это». Его голос был бесцветным.
7 unread messages
The sound she made was half - chuckle , half - moan — it was not a desire for vengeance , but a desperate sense of justice that drove the cutting bitterness of her voice , as she cried , consciously throwing the words at his face , " You wanted to know the name of that other man ?

Звук, который она издала, был полухихиканьем, полустоном — это было не желание мести, а отчаянное чувство справедливости, которое вызывало резкую горечь в ее голосе, когда она плакала, сознательно бросая ему в лицо слова: «Ты хотел знать имя того другого человека?
8 unread messages
The man I slept with ? The man who had me first ? It was Francisco d ’ Anconia ! "

Мужчина, с которым я спала? Мужчина, который родил меня первым? Это был Франсиско д'Анкония!»
9 unread messages
She saw the force of the blow by seeing his face swept blank . She knew that if justice was her purpose , she had achieved it — because this slap was worse than the one he had dealt .

Она увидела силу удара, увидев его пустое лицо. Она знала, что если ее целью было правосудие, то она ее добилась, потому что эта пощечина была хуже той, которую он нанес.
10 unread messages
She felt suddenly calm , knowing that her words had had to be said for the sake of all three of them . The despair of a helpless victim left her , she was not a victim any longer , she was one of the contestants , willing to bear the responsibility of action . She stood facing him , waiting for any answer he would choose to give her , feeling almost as if it were her turn to be subjected to violence .

Она внезапно почувствовала себя спокойной, зная, что ее слова должны были быть сказаны ради них всех троих. Отчаяние беспомощной жертвы покинуло ее, она больше не была жертвой, она была одной из соперниц, готовых нести ответственность за действие. Она стояла лицом к нему, ожидая любого ответа, который он ей даст, чувствуя себя так, будто настала ее очередь подвергнуться насилию.
11 unread messages
She did not know what form of torture he was enduring , or what he saw being wrecked within him and kept himself the only one to see .

Она не знала, какую форму пыток он переносил, или что он видел, как разрушалось внутри него, и оставалась единственной, кто мог видеть.
12 unread messages
There was no sign of pain to give her any warning ; he looked as if he were just a man who stood still in the middle of a room , making his consciousness absorb a fact that it refused to absorb . Then she noticed that he did not change his posture , that even his hands hung by his sides with the fingers half - bent as they had been for a long time , it seemed to her that she could feel the heavy numbness of the blood stopping in his fingers — and this was the only clue to his suffering she was able to find , but it told her that that which he felt left him no power to feel anything else , not even the existence of his own body .

Не было никаких признаков боли, которые могли бы ее предупредить; он выглядел так, как будто он был просто человеком, который стоял неподвижно посреди комнаты, заставляя свое сознание воспринимать факт, который оно отказывалось воспринимать. Потом она заметила, что он не меняет своей позы, что даже руки его висят по бокам с полусогнутыми пальцами, как и было уже давно, ей казалось, что она чувствует тяжелое онемение крови, останавливающейся в его пальцы — и это был единственный ключ к его страданиям, который она смогла найти, но он говорил ей, что то, что он чувствовал, не оставляло ему сил чувствовать что-либо еще, даже существование собственного тела.
13 unread messages
She waited , her pity vanishing and becoming respect .

Она ждала, ее жалость исчезла и сменилась уважением.
14 unread messages
Then she saw his eyes move slowly from her face down the length of her body , and she knew the sort of torture he was now choosing to experience , because it was a glance of a nature he could not hide from her . She knew that he was seeing her as she had been at seventeen , he was seeing her with the rival he hated , he was seeing them together as they would be now , a sight he could neither endure nor resist . She saw the protection of control dropping from his face , but he did not care whether he let her see his face alive and naked , because there now was nothing to read in it except an unrevealing violence , some part of which resembled hatred .

Затем она увидела, как его глаза медленно скользнули от ее лица по всему ее телу, и она поняла, какую пытку он сейчас решил испытать, потому что это был взгляд природы, которую он не мог скрыть от нее. Она знала, что он видел ее такой, какой она была в семнадцать лет, он видел ее с ненавистным ему соперником, он видел их вместе такими, какими они будут сейчас, — зрелище, которое он не мог ни вынести, ни сопротивляться. Она видела, как с его лица спала защита контроля, но его не волновало, позволит ли он ей увидеть свое лицо живым и обнаженным, потому что теперь в нем нечего было прочесть, кроме скрытого насилия, часть которого напоминала ненависть.
15 unread messages
He seized her shoulders , and she felt prepared to accept that he would now kill her or beat her into unconsciousness , and in the moment when she felt certain that he had thought of it , she felt her body thrown against him and his mouth falling on hers , more brutally than the act of a beating would have permitted .

Он схватил ее за плечи, и она почувствовала себя готовой смириться с тем, что он сейчас убьет ее или избьет до потери сознания, и в тот момент, когда она почувствовала уверенность, что он подумал об этом, она почувствовала, как ее тело бросилось на него, а его рот упал на него. ее, более жестоко, чем мог бы позволить сам акт избиения.
16 unread messages
She found herself , in terror , twisting her body to resist , and , in exultation , twisting her arms around him , holding him , letting her lips bring blood to his , knowing that she had never wanted him as she did in this moment .

Она в ужасе извивалась, пытаясь сопротивляться, и в ликовании обвивала его руками, держа его, позволяя своим губам пролить кровь на его, зная, что она никогда не хотела его так, как в этот момент.
17 unread messages
When he threw her down on the couch , she knew , to the rhythm of the beat of his body , that it was the act of his victory over his rival and of his surrender to him , the act of ownership brought to unendurable violence by the thought of the man whom it was defying , the act of transforming his hatred for the pleasure that man had known into the intensity of his own pleasure , his conquest of that man by means of her body — she felt Francisco ’ s presence through Rearden ’ s mind , she felt as if she were surrendering to both men , to that which she had worshipped in both of them , that which they held in common , that essence of character which had made of her love for each an act of loyalty to both .

Когда он бросил ее на кушетку, она в такт биению его тела поняла, что это был акт его победы над соперником и его капитуляции перед ним, акт владения, доведенный до невыносимого насилия со стороны думала о мужчине, которому она бросала вызов, об акте трансформации его ненависти к удовольствию, которое человек познал, в интенсивность его собственного удовольствия, о его завоевании этого мужчины посредством ее тела - она ​​чувствовала присутствие Франциско через разум Риардена, она она чувствовала себя так, словно отдавалась обоим мужчинам, тому, чему она поклонялась в них обоих, тому, что было у них общего, той сущности характера, которая превратила ее любовь к каждому в акт верности обоим.
18 unread messages
She knew also that this was his rebellion against the world around them , against its worship of degradation , against the long torment of his wasted days and lightless struggle — this was what he wished to assert and , alone with her in the half - darkness high in space above a city of ruins , to hold as the last of his property .

Она знала также, что это был его бунт против окружающего мира, против его поклонения деградации, против долгих мучений потраченных впустую дней и бессветной борьбы, — вот что он хотел утверждать и, наедине с ней, в полумраке высокого в космосе над руинами города, чтобы сохранить последнее из своего имущества.
19 unread messages
Afterwards , they lay still , his face on her shoulder . The reflection of a distant electric sign kept beating in faint flashes on the ceiling above her head .

После этого они лежали неподвижно, положив лицо ей на плечо. Отражение далекого электрического знака слабыми вспышками билось на потолке над ее головой.
20 unread messages
He reached for her hand and slipped her fingers under his face to let his mouth rest against her palm for a moment , so gently that she felt his motive more than his touch .

Он потянулся к ее руке и провел ее пальцами под свое лицо, позволив своему рту на мгновение прикоснуться к ее ладони, так нежно, что она почувствовала его мотив больше, чем его прикосновение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому