She felt a dim touch of anxiety . She was back from a trip to the plant of the United Locomotive Works in New Jersey , where she had gone to see the president of the company in person . She had learned nothing : neither the reason for the delays nor any indication of the date when the Diesel engines would be produced . The president of the company had talked to her for two hours . But none of his answers had connected to any of her questions . His manner had conveyed a peculiar note of condescending reproach whenever she attempted to make the conversation specific , as if she were giving proof of ill - breeding by breaking some unwritten code known to everyone else .
Она почувствовала смутное беспокойство. Она вернулась из поездки на завод United Locomotive Works в Нью-Джерси, где лично встретилась с президентом компании. Она ничего не узнала: ни причины задержек, ни каких-либо указаний на дату производства дизельных двигателей. Президент компании разговаривал с ней два часа. Но ни один из его ответов не был связан ни с одним из ее вопросов. В его манере сквозила своеобразная нотка снисходительного упрека всякий раз, когда она пыталась сделать разговор конкретным, как будто она доказывала свое невоспитанность, нарушая некий неписаный кодекс, известный всем остальным.