Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
What about me ? I hold first claim ! I ’ m presenting it for collection !

А что я? Я держу первую претензию! Представляю в коллекцию!
2 unread messages
You ’ re the account I own ! "

Ты — мой аккаунт!»
3 unread messages
It was the look on his face that drove her up the rising steps of her voice , scream by scream , into terror . She was seeing , not anger or pain or guilt , but the one inviolate enemy : indifference .

Именно выражение его лица заставило ее подняться по ступенькам ее голоса, крик за криком, в ужас. Она видела не гнев, боль или вину, а одного нерушимого врага: безразличие.
4 unread messages
" Have you thought of me ? " she screamed , her voice breaking against his face .

— Ты подумал обо мне? — закричала она, и ее голос разбился о его лицо.
5 unread messages
" Have you thought of what you ’ re doing to me ? You have no right to go on , if you know that you ’ re putting me through hell every time you sleep with that woman ! I can ’ t stand it , I can ’ t stand one moment of knowing it ! Will you sacrifice me to your animal desire ? Are you as vicious and selfish as that ? Can you buy your pleasure at the price of my suffering ? Can you have it , if this is what it does to me ? "

«Ты думал о том, что ты со мной делаешь? Ты не имеешь права продолжать, если знаешь, что подвергаешь меня аду каждый раз, когда спишь с этой женщиной! Я не могу этого вынести, я могу» "Я не выдержу ни минуты, чтобы осознать это! Готовы ли вы принести меня в жертву своему животному желанию? Вы настолько порочны и эгоистичны, как этот? Можете ли вы купить свое удовольствие ценой моих страданий? Можете ли вы получить его, если это то, что оно делает с вами?" мне?"
6 unread messages
Feeling nothing but the emptiness of wonder , he observed the thing which he had glimpsed briefly in the past and was now seeing in the full ugliness of its futility : the spectacle of pleas for pity delivered , in snarling hatred , as threats and as demands .

Не чувствуя ничего, кроме пустоты удивления, он наблюдал то, что мельком увидел в прошлом и теперь видел во всем уродстве и бесполезности: зрелище мольб о сострадании, произнесенных с рычащей ненавистью в виде угроз и требований.
7 unread messages
" Lillian , " he said very quietly , " I would have it , even if it took your life . "

«Лилиан, — сказал он очень тихо, — я бы это сделал, даже если бы это лишило тебя жизни».
8 unread messages
She heard it . She heard more than he was ready to know and to hear in his own words . The shock , to him , was that she did not scream in answer , but that he saw her , instead , shrinking down into calm . " You have no right . . . " she said dully . It had the embarrassing helplessness of the words of a person who knows her own words to be meaningless .

Она это услышала. Она услышала больше, чем он был готов знать и услышать своими словами. Шоком для него было то, что она не закричала в ответ, а вместо этого он увидел ее, застывшую в покое. — Вы не имеете права... — глухо сказала она. В нем была смущающая беспомощность слов человека, который знает, что ее собственные слова бессмысленны.
9 unread messages
" Whatever claim you may have on me , " he said , " no human being can hold on another a claim demanding that he wipe himself out of existence . "

«Какие бы претензии вы ни предъявляли ко мне, — сказал он, — ни одно человеческое существо не может предъявлять другому претензии, требующей, чтобы он уничтожил себя».
10 unread messages
" Does she mean as much as that to you ? "

— Она так много значит для тебя?
11 unread messages
" Much more than that . "

«Гораздо больше».
12 unread messages
The look of thought was returning to her face , but in her face it had the quality of a look of cunning . She remained silent .

Взгляд мысли возвращался к ее лицу, но на лице у нее было что-то вроде лукавого взгляда. Она молчала.
13 unread messages
" Lillian , I ’ m glad that you know the truth . Now you can make a choice with full understanding . You may divorce me — or you may ask that we continue as we are . That is the only choice you have . It is all I can offer you . I think you know that I want you to divorce me . But I don ’ t ask for sacrifices . I don ’ t know what sort of comfort you can find in our marriage , but if you do , I won ’ t ask you to give it up . I don ’ t know why you should want to hold me now , I don ’ t know what it is that I mean to you , I don ’ t know what you ’ re seeking , what form of happiness is yours or what you will obtain from a situation which I see as intolerable for both of us . By every standard of mine , you should have divorced me long ago . By every standard of mine , to maintain our marriage will be a vicious fraud . But my standards are not yours . I do not understand yours , I never have , but I will accept them . If this is the manner of your love for me , if bearing the name of my wife will give you some form of contentment , I won ’ t take it away from you . It ’ s I who ’ ve broken my word , so I will atone for it to the extent I can . You know , of course , that I could buy one of those modern judges and obtain a divorce any time I wished . I won ’ t do it . I will keep my word , if you so desire , but this is the only form in which I can keep it . Now make your choice — but if you choose to hold me , you must never speak to me about her , you must never show her that you know , if you meet her in the future , you must never touch that part of my life .

«Лилиан, я рада, что ты знаешь правду. Теперь вы можете сделать выбор с полным пониманием. Ты можешь развестись со мной или попросить, чтобы мы продолжали жить так, как есть. Это единственный выбор, который у вас есть. Это все, что я могу вам предложить. Я думаю, ты знаешь, что я хочу, чтобы ты развелся со мной. Но я не прошу жертв. Я не знаю, какое утешение ты можешь найти в нашем браке, но если да, то я не буду просить тебя отказаться от него. Я не знаю, почему ты хочешь обнять меня сейчас, я не знаю, что я для тебя значу, я не знаю, чего ты ищешь, какую форму счастья ты и что ты получишь. из ситуации, которую я считаю невыносимой для нас обоих. По моим меркам, тебе следовало бы развестись со мной давным-давно. По моим меркам, сохранение нашего брака будет жестоким мошенничеством. Но мои стандарты не ваши. Я не понимаю ваших, никогда не понимал, но я их приму. Если такова ваша любовь ко мне, если ношение имени моей жены даст вам некоторую форму удовлетворения, я не отниму этого у вас. Это я нарушил свое слово, поэтому искуплю это, насколько смогу. Вы, конечно, знаете, что я мог бы купить одного из этих современных судей и получить развод в любой момент, когда пожелаю. Я не буду этого делать. Я сдержу свое слово, если вы того пожелаете, но это единственная форма, в которой я могу его сдержать. Теперь сделай свой выбор — но если ты решишь задержать меня, ты никогда не должен говорить со мной о ней, ты никогда не должен показывать ей, что знаешь, если ты встретишь ее в будущем, ты никогда не должен касаться этой части моей жизни.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
She stood still , looking up at him , the posture of her body slouched and loose , as if its sloppiness were a form of defiance , as if she did not care to resume for his sake the discipline of a graceful bearing .

Она стояла неподвижно, глядя на него, поза ее тела была ссутуленной и расслабленной, как будто ее неряшливость была формой неповиновения, как будто она не хотела ради него возобновить дисциплину изящной осанки.
16 unread messages
" Miss Dagny Taggart . . . " she said , and chuckled . " The superwoman whom common , average wives were not supposed to suspect .

«Мисс Дэгни Таггарт…» сказала она и усмехнулась. «Суперженщина, о которой обычные, среднестатистические жены не должны были подозревать.
17 unread messages
The woman who cared for nothing but business and dealt with men as a man . The woman of great spirit who admired you platonically , just for your genius , your mills and your Metal ! " She chuckled . " I should have known that she was just a bitch who wanted you in the same way as any bitch would want you — because you are fully as expert in bed as you are at a desk , if I am a judge of such matters . But she would appreciate that better than I , since she worships expertness of any kind and since she has probably been laid by every section hand on her railroad ! "

Женщина, которая не интересовалась ничем, кроме бизнеса и обращалась с мужчинами как мужчина. Женщина великого духа, которая платонически восхищалась вами, только за ваш гений, ваши мельницы и ваш Металл!» Она усмехнулась. «Я должен был знать, что она была просто сукой, которая хотела тебя так же, как любая сука хотела бы тебя — потому что ты в постели такой же эксперт, как и за столом, если я разбираюсь в таких вещах. Но она оценила бы это лучше, чем я, поскольку она преклоняется перед мастерством любого рода и поскольку на ее железной дороге ее, вероятно, трахали все работники участка!»
18 unread messages
She stopped , because she saw , for the first time in her life , by what sort of look one learns that a man is capable of killing . But he was not looking at her . She was not sure whether he was seeing her at all or hearing her voice .

Она остановилась, потому что впервые в жизни увидела, по какому взгляду узнают, что человек способен на убийство. Но он не смотрел на нее. Она не была уверена, видит ли он ее вообще или слышит ее голос.
19 unread messages
He was hearing his own voice saying her words — saying them to Dagny in the sun - striped bedroom of Ellis Wyatt ’ s house .

Он слышал свой собственный голос, говорящий ее слова — говорящий их Дагни в солнечной полосатой спальне дома Эллиса Уайетта.
20 unread messages
He was seeing , in the nights behind him , Dagny ’ s face in those moments when , his body leaving hers , she lay still with a look of radiance that was more than a smile , a look of youth , of early morning , of gratitude to the fact of one ’ s own existence . And he was seeing Lillian ’ s face , as he had seen it in bed beside him , a lifeless face with evasive eyes , with some feeble sneer on its lips and the look of sharing some smutty guilt . He saw who was the accuser and who the accused — he saw the obscenity of letting impotence hold itself as virtue and damn the power of living as a sin — he saw , with the clarity of direct perception , in the shock of a single instant , the terrible ugliness of that which had once been his own belief .

Ночами позади себя он видел лицо Дагни в те моменты, когда, покидая его тело, она лежала неподвижно с сияющим взглядом, который был больше, чем просто улыбкой, взглядом юности, раннего утра, благодарности к факт собственного существования. И он видел лицо Лилиан, такое же, каким он видел его в постели рядом с собой, безжизненное лицо с уклончивыми глазами, со слабой усмешкой на губах и выражением непристойной вины. Он увидел, кто был обвинителем, а кто обвиняемым, он увидел непристойность позволить бессилию считать себя добродетелью и проклинать силу жизни как греха, он увидел с ясностью прямого восприятия, в шоке одного мгновения, ужасное уродство того, во что когда-то было его собственное убеждение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому