Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
He stood up , when the judges called upon him to do so . He wore a gray suit , he had pale blue eyes and blond hair ; it was not the colors that made his figure seem icily implacable , it was the fact that the suit had an expensive simplicity seldom flaunted these days , that it belonged in the sternly luxurious office of a rich corporation , that his bearing came from a civilized era and clashed with the place around him .

Он встал, когда судьи призвали его сделать это. На нем был серый костюм, у него были бледно-голубые глаза и светлые волосы; не цвета делали его фигуру ледяно-неумолимой, а тот факт, что костюм имел дорогую простоту, редко выставляемую напоказ в наши дни, что он принадлежал сурово-роскошному офису богатой корпорации, что его осанка пришла из цивилизованной эпохи. и столкнулся с местом вокруг него.
2 unread messages
The crowd knew from the newspapers that he represented the evil of ruthless wealth ; and — as they praised the virtue of chastity , then ran to see any movie that displayed a half - naked female on its posters — so they came to see him ; evil , at least , did not have the stale hopelessness of a bromide which none believed and none dared to challenge . They looked at him without admiration — admiration was a feeling they had lost the capacity to experience , long ago ; they looked with curiosity and with a dim sense of defiance against those who had told them that it was their duty to hate him .

Толпа знала из газет, что он олицетворяет зло безжалостного богатства; и - поскольку они восхваляли добродетель целомудрия, а затем бегали смотреть любой фильм, на афишах которого была изображена полуобнаженная женщина, - так они пришли посмотреть на него; зло, по крайней мере, не имело затхлой безнадежности бромида, которому никто не верил и никто не осмеливался бросить вызов. Они смотрели на него без восхищения — восхищение было чувством, которое они уже давно утратили способность испытывать; они смотрели с любопытством и смутным чувством неповиновения на тех, кто сказал им, что их долг - ненавидеть его.
3 unread messages
A few years ago , they would have jeered at his air of self - confident wealth .

Несколько лет назад они бы посмеялись над его самоуверенным богатством.
4 unread messages
But today , there was a slate - gray sky in the windows of the courtroom , which promised the first snowstorm of a long , hard winter ; the last of the country ’ s oil was vanishing , and the coal mines were not able to keep up with the hysterical scramble for winter supplies . The crowd in the courtroom remembered that this was the case which had cost them the services of Ken Danagger . There were rumors that the output of the Danagger Coal Company had fallen perceptibly within one month ; the newspapers said that it was merely a matter of readjustment while Danagger ’ s cousin was reorganizing the company he had taken over . Last week , the front pages had carried the story of a catastrophe on the site of a housing project under construction : defective steel girders had collapsed , killing four workmen ; the newspapers had not mentioned , but the crowd knew , that the girders had come from Orren Boyle ’ s Associated Steel .

Но сегодня в окнах зала суда было аспидно-серое небо, предвещавшее первую метель за долгую и суровую зиму; последние запасы нефти в стране исчезали, а угольные шахты не могли справиться с истеричной борьбой за зимние запасы. Толпа в зале суда вспомнила, что это дело стоило им услуг Кена Дэнагера. Ходили слухи, что за месяц объемы производства угольной компании «Дэнаггер» заметно упали; газеты писали, что это был всего лишь вопрос реорганизации, пока двоюродный брат Дэнаггера реорганизовал компанию, которую он взял на себя. На прошлой неделе на первых полосах появилась история о катастрофе на месте строящегося жилого комплекса: обрушились дефектные стальные балки, в результате чего погибли четыре рабочих; в газетах не упоминалось, но толпа знала, что балки были изготовлены компанией Associated Steel Оррена Бойла.
5 unread messages
They sat in the courtroom in heavy silence and they looked at the tall , gray figure , not with hope — they were losing the capacity to hope — but with an impassive neutrality spiked by a faint question mark ; the question mark was placed over all the pious slogans they had heard for years .

Они сидели в зале суда в тяжелом молчании и смотрели на высокую серую фигуру не с надеждой — они теряли способность надеяться, — а с бесстрастной нейтральностью, отмеченной слабым вопросительным знаком; знак вопроса ставился над всеми благочестивыми лозунгами, которые они слышали в течение многих лет.
6 unread messages
The newspapers had snarled that the cause of the country ’ s troubles , as this case demonstrated , was the selfish greed of rich industrialists ; that it was men like Hank Rearden who were to blame for the shrinking diet , the falling temperature and the cracking roofs in the homes of the nation ; that if it had not been for men who broke regulations and hampered the government ’ s plans , prosperity would have been achieved long ago ; and that a man like Hank Rearden was prompted by nothing but the profit motive . This last was stated without explanation or elaboration , as if the words " profit motive " were the self - evident brand of ultimate evil .

Газеты рычали, что причиной бед страны, как показал этот случай, была эгоистичная жадность богатых промышленников; что именно такие люди, как Хэнк Рирден, виноваты в сокращении рациона питания, падении температуры и трещинах крыш в домах страны; что если бы не люди, нарушавшие правила и мешавшие планам правительства, процветание было бы уже давно достигнуто; и что таким человеком, как Хэнк Рирден, руководила только цель получения прибыли. Последнее было заявлено без объяснений и подробностей, как если бы слова «мотив получения прибыли» были самоочевидным признаком абсолютного зла.
7 unread messages
The crowd remembered that these same newspapers , less than two years ago , had screamed that the production of Rearden Metal should be forbidden , because its producer was endangering people ’ s lives for the sake of his greed ; they remembered that the man in gray had ridden in the cab of the first engine to run over a track of his own Metal ; and that he was now on trial for the greedy crime of withholding from the public a load of the Metal which it had been his greedy crime to offer in the public market .

Толпа вспомнила, что эти же газеты менее двух лет назад кричали, что производство «Rearden Metal» должно быть запрещено, потому что его производитель подвергает опасности жизни людей из-за своей жадности; они вспомнили, что человек в сером ехал в кабине первого паровоза, наехавшего на рельсы своего собственного Металла; и что теперь его судят за жадное преступление, состоящее в сокрытии от публики груза Металла, который он, жадным преступлением, предлагал на публичном рынке.
8 unread messages
According to the procedure established by directives , cases of this kind were not tried by a jury , but by a panel of three judges appointed by the Bureau of Economic Planning and National Resources ; the procedure , the directives had stated , was to be informal and democratic .

По порядку, установленному директивами, дела такого рода рассматривались не присяжными, а коллегией из трех судей, назначаемых Бюро экономического планирования и национальных ресурсов; процедура, как говорилось в директивах, должна была быть неформальной и демократической.
9 unread messages
The judge ’ s bench had been removed from the old Philadelphia courtroom for this occasion , and replaced by a table on a wooden platform ; it gave the room an atmosphere suggesting the kind of meeting where a presiding body puts something over on a mentally retarded membership .

По этому случаю судейскую скамью убрали из старого зала суда Филадельфии и заменили столом на деревянной платформе; это придавало помещению атмосферу, напоминающую встречу, на которой председательствующий совет что-то дает умственно отсталым членам.
10 unread messages
One of the judges , acting as prosecutor , had read the charges . " You may now offer whatever plea you wish to make in your own defense , " he announced .

Один из судей, исполняющий обязанности прокурора, зачитал обвинение. «Теперь вы можете высказать любое заявление в свою защиту», — заявил он.
11 unread messages
Facing the platform , his voice inflectionless and peculiarly clear , Hank Rearden answered : " I have no defense . "

Повернувшись лицом к трибуне, его голос был ровным и необычайно ясным, Хэнк Рирден ответил: «У меня нет защиты».
12 unread messages
" Do you — " The judge stumbled ; he had not expected it to be that easy . " Do you throw yourself upon the mercy of this court ? "

"Ты - " Судья споткнулся; он не ожидал, что это будет так легко. «Вы отдаете себя на милость этого суда?»
13 unread messages
" I do not recognize this court ’ s right to try me . "

«Я не признаю право этого суда судить меня».
14 unread messages
" What ? "

"Что?"
15 unread messages
" I do not recognize this court ’ s right to try me . "

«Я не признаю право этого суда судить меня».
16 unread messages
" But , Mr . Rearden , this is the legally appointed court to try this particular category of crime . "

«Но, мистер Рирден, это суд, назначенный по закону для рассмотрения данной конкретной категории преступлений».
17 unread messages
" I do not recognize my action as a crime . "

«Я не признаю свои действия преступлением».
18 unread messages
" But you have admitted that you have broken our regulations controlling the sale of your Metal . "

«Но вы признали, что нарушили наши правила, регулирующие продажу вашего Металла».
19 unread messages
" I do not recognize your right to control the sale of my Metal . "

«Я не признаю ваше право контролировать продажу моего Металла».
20 unread messages
" Is it necessary for me to point out that your recognition was not required ? "

«Нужно ли мне указывать, что вашего признания не требовалось?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому