Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" No . I am fully aware of it and I am acting accordingly . "

«Нет. Я полностью осознаю это и действую соответственно».
2 unread messages
He noted the stillness of the room .

Он отметил тишину в комнате.
3 unread messages
By the rules of the complicated pretense which all those people played for one another ’ s benefit , they should have considered his stand as incomprehensible folly ; there should have been rustles of astonishment and derision ; there were none ; they sat still ; they understood .

По правилам того сложного притворства, которое все эти люди разыгрывали друг для друга, они должны были бы счесть его позицию непостижимой глупостью; должны были раздаться шорохи удивления и насмешки; их не было; они сидели неподвижно; они поняли.
4 unread messages
" Do you mean that you are refusing to obey the law ? " asked the judge .

«Вы имеете в виду, что отказываетесь подчиняться закону?» - спросил судья.
5 unread messages
" No . I am complying with the law — to the letter . Your law holds that my life , my work and my property may be disposed of without my consent . Very well , you may now dispose of me without my participation in the matter . I will not play the part of defending myself , where no defense is possible , and I will not simulate the illusion of dealing with a tribunal of justice . "

«Нет. Я соблюдаю закон — до буквы. Ваш закон гласит, что моей жизнью, моей работой и моим имуществом можно распоряжаться без моего согласия. Очень хорошо, теперь вы можете распоряжаться мной без моего участия в деле. Я не буду защищать себя там, где никакая защита невозможна, и не буду симулировать иллюзию того, что имею дело с трибуналом справедливости».
6 unread messages
" But , Mr . Rearden , the law provides specifically that you are to be given an opportunity to present your side of the case and to defend yourself . "

«Но, мистер Рирден, закон конкретно предусматривает, что вам должна быть предоставлена ​​возможность изложить свою точку зрения и защитить себя».
7 unread messages
" A prisoner brought to trial can defend himself only if there is an objective principle of justice recognized by his judges , a principle upholding his rights , which they may not violate and which he can invoke .

«Заключенный, привлеченный к суду, может защищать себя только в том случае, если существует объективный принцип справедливости, признанный его судьями, принцип защиты его прав, который они не могут нарушать и на который он может ссылаться.
8 unread messages
The law , by which you are trying me , holds that there are no principles , that I have no rights and that you may do with me whatever you please . Very well . Do it . "

Закон, по которому вы меня судите, гласит, что нет никаких принципов, что я не имею никаких прав и что вы можете делать со мной все, что захотите. Очень хорошо. Сделай это. "
9 unread messages
" Mr . Rearden , the law which you are denouncing is based on the highest principle — the principle of the public good .

"Мистер. Риарден, закон, который вы осуждаете, основан на высшем принципе — принципе общественного блага.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
" Who is the public ? What does it hold as its good ? There was a time when men believed that the ‘ good ’ was a concept to be defined by a code of moral values and that no man had the right to seek his good through the violation of the rights of another . If it is now believed that my fellow men may sacrifice me in any manner they please for the sake of whatever they deem to be their own good , if they believe that they may seize my property simply because they need it — well , so does any burglar . There is only this difference : the burglar does not ask me to sanction his act . "

«Кто такое общество? Что оно считает своим благом? Было время, когда люди верили, что «добро» — это концепция, определяемая кодексом моральных ценностей, и что ни один человек не имеет права добиваться своего блага посредством Если теперь полагают, что мои собратья могут принести меня в жертву так, как им заблагорассудится, ради того, что они считают своим собственным благом, если они верят, что могут захватить мою собственность просто потому, что они нужно оно — ну, как и любому грабителю. Разница только в том, что грабитель не просит меня санкционировать его поступок».
12 unread messages
A group of seats at the side of the courtroom was reserved for the prominent visitors who had come from New York to witness the trial . Dagny sat motionless and her face showed nothing but a solemn attention , the attention of listening with the knowledge that the flow of his words would determine the course of her life . Eddie Willers sat beside her . James Taggart had not come . Paul Larkin sat hunched forward , his face thrust out , pointed like an animal ’ s muzzle , sharpened by a look of fear now turning into malicious hatred . Mr .

Группа мест сбоку от зала суда была отведена для видных посетителей, приехавших из Нью-Йорка, чтобы стать свидетелями процесса. Дагни сидела неподвижно, и на ее лице не было ничего, кроме торжественного внимания, внимания слушания с осознанием того, что поток его слов определит ход ее жизни. Эдди Уиллерс снова сел в сторону. Джеймс Таггарт не пришел. Пол Ларкин сидел, сгорбившись вперед, выпятив вперед лицо, заостренное, как морда животного, с выражением страха, переходящего теперь в злобную ненависть. Мистер.
13 unread messages
Mowen , who sat beside him , was a man of greater innocence and smaller understanding ; his fear was of a simpler nature ; he listened in bewildered indignation and he whispered to Larkin , " Good God , now he ’ s done it ! Now he ’ ll convince the whole country that all businessmen are enemies of the public good ! "

Моуэн, сидевший рядом с ним, был человеком большей невинности и меньшим пониманием; его страх был более простой природы; он слушал с растерянным негодованием и прошептал Ларкину: «Боже мой, теперь он это сделал! Теперь он убедит всю страну, что все бизнесмены — враги общественного блага!»
14 unread messages
" Are we to understand , " asked the judge , " that you hold your own interests above the interests of the public ? "

«Должны ли мы понимать, — спросил судья, — что вы ставите свои интересы выше интересов общества?»
15 unread messages
" I hold that such a question can never arise except in a society of cannibals . "

«Я считаю, что такой вопрос может возникнуть только в обществе каннибалов».
16 unread messages
" What . . . what do you mean ? "

"Что? Что ты имеешь ввиду?"
17 unread messages
" I hold that there is no clash of interests among men who do not demand the unearned and do not practice human sacrifices . "

«Я считаю, что нет столкновения интересов между людьми, которые не требуют незаработанного и не практикуют человеческие жертвоприношения».
18 unread messages
" Are we to understand that if the public deems it necessary to curtail your profits , you do not recognize its right to do so ? "

«Должны ли мы понимать, что если общественность сочтет необходимым урезать ваши прибыли, вы не признаете за ней права на это?»
19 unread messages
" Why , yes , I do . The public may curtail my profits any time it wishes — by refusing to buy my product . "

«Да, да, я так и делаю. Публика может сократить мою прибыль в любой момент, когда пожелает, отказавшись покупать мой продукт».
20 unread messages
" We are speaking of . . . other methods . "

«Мы говорим о… других методах».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому