Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
. . . I guess it ’ s getting to be too much for her , at times — even for her . I don ’ t think she allows herself to know how tired she is . The other morning , I came to work very early and I found her asleep on the couch in her office , with the light still burning on her desk . She ’ d been there all night . I just stood and looked at her .

... Думаю, временами для нее это становится слишком тяжело — даже для нее. Я не думаю, что она позволяет себе понять, насколько она устала. На днях утром я пришел на работу очень рано и нашел ее спящей на диване в своем кабинете, а на ее столе все еще горел свет. Она была там всю ночь. Я просто стоял и смотрел на нее.
2 unread messages
I wouldn ’ t have awakened her if the whole goddamn railroad collapsed . . . When she was asleep ? Why , she looked like a young girl . She looked as if she felt certain that she would awaken in a world where no one would harm her , as if she had nothing to hide or to fear . That ’ s what was terrible — that guiltless purity of her face , with her body twisted by exhaustion , still lying there as she had collapsed . She looked — say , why should you ask me what she looks like when she ’ s asleep ? . . .

Я бы не разбудил ее, даже если бы вся чертова железная дорога рухнула... Когда она спала? Да ведь она выглядела как молодая девушка. Она выглядела так, словно была уверена, что проснется в мире, где никто не причинит ей вреда, как будто ей нечего было скрывать или бояться. Вот что было ужасно — эта невинная чистота ее лица, а ее тело, скрюченное от усталости, все еще лежало там, когда она упала в обморок. Она посмотрела — мол, зачем тебе спрашивать меня, как она выглядит, когда спит? ...
3 unread messages
Yes , you ’ re right , why do I talk about it ? I shouldn ’ t . I don ’ t know what made me think of it . . . Don ’ t pay any attention to me . I ’ ll be all right tomorrow . I guess it ’ s just that I ’ m sort of shell - shocked by that courtroom . I keep thinking : if men like Rearden and Danagger are to be sent to jail , then what kind of world are we working in and what for ? Isn ’ t there any justice left on earth ? I was foolish enough to say that to a reporter when we were leaving the courtroom — and he just laughed and said , ‘ Who is John Galt ? ’ . . . Tell me , what ’ s happening to us ? Isn ’ t there a single man of justice left ? Isn ’ t there anyone to defend them ? Oh , do you hear me ? Isn ’ t there anyone to defend them ? "

Да, вы правы, зачем я об этом говорю? Я не должен. Я не знаю, что заставило меня об этом подумать... Не обращай на меня никакого внимания. Завтра со мной все будет в порядке. Наверное, я просто в шоке от этого зала суда. Я все думаю: если таких людей, как Риарден и Дэнаггер, посадят в тюрьму, то в каком мире мы работаем и для чего? Неужели на земле не осталось справедливости? Я имел глупость сказать это репортеру, когда мы выходили из зала суда, — а он просто засмеялся и спросил: «Кто такой Джон Галт?»… Скажи мне, что с нами происходит? Неужели не осталось ни одного справедливого человека? Неужели нет никого, кто мог бы их защитить? О, ты меня слышишь? Неужели нет никого, кто мог бы их защитить?»
4 unread messages
" Mr . Danagger will be free in a moment , Miss Taggart . He has a visitor in his office . Will you excuse it , please ? " said the secretary .

«Мистер Дэнаггер будет свободен через минуту, мисс Таггарт. У него в офисе посетитель. Извините, пожалуйста?» - сказал секретарь.
5 unread messages
Through the two hours of her flight to Pittsburgh , Dagny had been tensely unable to justify her anxiety or to dismiss it ; there was no reason to count minutes , yet she had felt a blind desire to hurry . The anxiety vanished when she entered the anteroom of Ken Danagger ’ s office : she had reached him , nothing had happened to prevent it , she felt safety , confidence and an enormous sense of relief .

В течение двух часов полета в Питтсбург Дэгни не могла ни оправдать свое беспокойство, ни отмахнуться от него; не было причин считать минуты, но она ощущала слепое желание поторопиться. Тревога исчезла, когда она вошла в приемную офиса Кена Дэнаггера: она добралась до него, ничего не помешало этому, она почувствовала безопасность, уверенность и огромное чувство облегчения.
6 unread messages
The words of the secretary demolished it . You ’ re becoming a coward — thought Dagny , feeling a causeless jolt of dread at the words , out of all proportion to their meaning .

Слова секретаря разрушили его. Ты становишься трусом, — подумала Дагни, чувствуя при этих словах беспричинный приступ страха, несоразмерный их значению.
7 unread messages
" I am so sorry , Miss Taggart . " She heard the secretary ’ s respectful , solicitous voice and realized that she had stood there without answering . " Mr . Danagger will be with you in just a moment . Won ’ t you sit down ? " The voice conveyed an anxious concern over the impropriety of keeping her waiting .

«Мне очень жаль, мисс Таггарт». Она услышала почтительный, заботливый голос секретаря и поняла, что стояла и не отвечала. «Мистер Дэнаггер будет с вами через минуту. Вы не присядете?» В голосе выражалась тревога по поводу того, что заставлять ее ждать неуместно.
8 unread messages
Dagny smiled . " Oh , that ’ s quite all right . "

Дагни улыбнулась. «О, это вполне нормально».
9 unread messages
She sat down in a wooden armchair , facing the secretary ’ s railing .

Она села в деревянное кресло лицом к перилам секретаря.
10 unread messages
She reached for a cigarette and stopped , wondering whether she would have time to finish it , hoping that she would not , then lighted it brusquely .

Она потянулась за сигаретой и остановилась, гадая, успеет ли она ее докурить, надеясь, что нет, а затем резко закурила.
11 unread messages
It was an old - fashioned frame building , this headquarters of the great Danagger Coal Company . Somewhere in the hills beyond the window were the pits where Ken Danagger had once worked as a miner . He had never moved his office away from the coal fields .

Это было старомодное каркасное здание — штаб-квартира великой угольной компании «Дэнаггер». Где-то на холмах за окном виднелись ямы, где Кен Дэнаггер когда-то работал шахтером. Он никогда не переносил свой офис подальше от угольных месторождений.
12 unread messages
She could see the mine entrances cut into the hillsides , small frames of metal girders , that led to an immense underground kingdom . They seemed precariously modest , lost in the violent orange and red of the hills . . . Under a harsh blue sky , in the sunlight of late October , the sea of leaves looked like a sea of fire . . . like waves rolling to swallow the fragile posts of the mine doorways . She shuddered and looked away : she thought of the flaming leaves spread over the hills of Wisconsin , on the road to Starnesville .

Она видела входы в шахты, прорезанные в склонах холмов, небольшие каркасы из металлических балок, ведущие в огромное подземное царство. Они казались подозрительно скромными, затерянными в ярко-оранжевых и красных холмах... Под резким голубым небом, в солнечном свете конца октября море листьев выглядело как море огня... как волны, катящиеся и поглощающие хрупкие столбы шахтных дверных проемов. Она вздрогнула и отвела взгляд: ей вспомнились пылающие листья, разбросанные по холмам Висконсина по дороге в Старнсвилл.
13 unread messages
She noticed that there was only a stub left of the cigarette between her fingers . She lighted another .

Она заметила, что между ее пальцами остался только окурок. Она зажгла еще одну.
14 unread messages
When she glanced at the clock on the wall of the anteroom , she caught the secretary glancing at it at the same time . Her appointment was for three o ’ clock ; the white dial said : 3 : 12 .

Когда она взглянула на часы на стене прихожей, она заметила, что секретарь одновременно смотрит на них. Ее встреча была назначена на три часа; белый циферблат показывал: 3:12.
15 unread messages
" Please forgive it , Miss Taggart , " said the secretary , " Mr . Danagger will be through , any moment now , Mr . Danagger is extremely punctual about his appointments . Please believe me that this is unprecedented . "

«Пожалуйста, простите, мисс Таггарт, — сказал секретарь, — мистер Дэнаггер закончится в любой момент, мистер Дэнаггер чрезвычайно пунктуален в своих встречах. Пожалуйста, поверьте мне, это беспрецедентный случай».
16 unread messages
" I know it . " She knew that Ken Danagger was as rigidly exact about his schedule as a railroad timetable and that he had been known to cancel an interview if a caller permitted himself to arrive five minutes late .

"Я знаю это." Она знала, что Кен Дэнаггер строго придерживался своего расписания, как расписание поездов, и что он, как известно, отменял собеседование, если звонивший позволял себе опоздать на пять минут.
17 unread messages
The secretary was an elderly spinster with a forbidding manner : a manner of even - toned courtesy impervious to any shock , just as her spotless white blouse was impervious to an atmosphere filled with coal dust .

Секретарша была пожилой старой девой с неприступными манерами: манерой ровной вежливости, невосприимчивой к любому шоку, так же, как ее безупречная белая блузка была непроницаема для атмосферы, наполненной угольной пылью.
18 unread messages
Dagny thought it strange that a hardened , well - trained woman of this type should appear to be nervous : she volunteered no conversation , she sat still , bent over some pages of paper on her desk . Half of Dagny ’ s cigarette had gone in smoke , while the woman still sat looking at the same page .

Дагни показалось странным, что закаленная, хорошо обученная женщина такого типа нервничает: она не вступала в разговор, сидела неподвижно, склонившись над несколькими страницами бумаги на своем столе. Половина сигареты Дагни сгорела, а женщина все еще сидела и смотрела на ту же страницу.
19 unread messages
When she raised her head to glance at the clock , the dial said : 3 : 30 .

Когда она подняла голову и взглянула на часы, циферблат показал: 3:30.
20 unread messages
" I know that this is inexcusable , Miss Taggart . " The note of apprehension was obvious in her voice now . " I am unable to understand it . "

«Я знаю, что это непростительно, мисс Таггарт». Нотка опасения теперь была очевидна в ее голосе. «Я не могу этого понять».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому