Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Would you mind telling Mr . Danagger that I ’ m here ? "

«Не могли бы вы сказать мистеру Дэнаггеру, что я здесь?»
2 unread messages
" I can ’ t ! " It was almost a cry ; she saw Dagny ’ s astonished glance and felt obliged to explain : " Mr . Danagger called me , on the interoffice communicator , and told me that he was not to be interrupted under any circumstances or for any reason whatever . "

«Я не могу!» Это был почти крик; она увидела изумленный взгляд Дагни и почувствовала себя обязанной объяснить: «Мистер Дэнаггер позвонил мне по внутриофисному коммуникатору и сказал, что его нельзя прерывать ни при каких обстоятельствах и по какой бы то ни было причине».
3 unread messages
" When did he do that ? "

— Когда он это сделал?
4 unread messages
The moment ’ s pause was like a small air cushion for the answer : " Two hours ago . "

Мгновенная пауза была как маленькая воздушная подушка для ответа: «Два часа назад».
5 unread messages
Dagny looked at the closed door of Danagger ’ s office . She could hear the sound of a voice beyond the door , but so faintly that she could not tell whether it was the voice of one man or the conversation of two ; she could not distinguish the words or the emotional quality of the tone : it was only a low , even progression of sounds that seemed normal and did not convey the pitch of raised voices .

Дагни посмотрела на закрытую дверь кабинета Дэнаггера. Она слышала за дверью звук голоса, но так слабо, что не могла понять, был ли это голос одного мужчины или разговор двоих; она не могла различить ни слов, ни эмоционального качества тона: это была лишь тихая, равномерная последовательность звуков, казавшаяся нормальной и не передавшая высоту повышенных голосов.
6 unread messages
" How long has Mr . Danagger been in conference ? " she asked .

«Как долго мистер Дэнаггер был на конференции?» она спросила.
7 unread messages
" Since one o ’ clock , " said the secretary grimly , then added in apology , " It was an unscheduled caller , or Mr . Danagger would never have permitted this to happen . "

«С часу дня», — мрачно сказал секретарь, а затем добавил, извиняясь, — «Это был незапланированный звонок, иначе мистер Дэнаггер никогда бы не допустил, чтобы это произошло».
8 unread messages
The door was not locked , thought Dagny ; she felt an unreasoning desire to tear it open and walk in — it was only a few wooden boards with a brass knob , it would require only a small muscular contraction of her arm — but she looked away , knowing that the power of a civilized order and of Ken Danagger ’ s right was more impregnable a barrier than any lock .

«Дверь не заперта», — подумала Дэгни; она почувствовала беспричинное желание распахнуть ее и войти — это было всего лишь несколько деревянных досок с медным набалдашником, для этого потребовалось бы лишь небольшое мускульное сокращение ее руки, — но она отвела взгляд, зная, что сила цивилизованного порядка и справа от Кена Дэнаггера барьер был более неприступным, чем любой замок.
9 unread messages
She found herself staring at the stubs of her cigarettes in the ashtray stand beside her , and wondered why it gave her a sharper feeling of apprehension . Then she realized that she was thinking of Hugh Akston : she had written to him , at his diner in Wyoming , asking him to tell her where he had obtained the cigarette with the dollar sign ; her letter had come back , with a postal inscription to inform her that he had moved away , leaving no forwarding address .

Она поймала себя на том, что смотрит на окурки своих сигарет в пепельнице рядом с ней, и задалась вопросом, почему это вызывает у нее более острое чувство опасения. Затем она поняла, что думает о Хью Экстоне: она написала ему в его закусочной в Вайоминге, прося рассказать ей, где он взял сигарету со знаком доллара; ее письмо пришло обратно с почтовой надписью, сообщающей ей, что он уехал, не оставив адреса для пересылки.
10 unread messages
She told herself angrily that this had no connection with the present moment and that she had to control her nerves . But her hand jerked to press the button of the ashtray and make the cigarette stubs vanish inside the stand .

Она сердито сказала себе, что это не имеет никакого отношения к настоящему моменту и что ей нужно сдерживать свои нервы. Но ее рука дернулась, чтобы нажать на кнопку пепельницы и заставить окурки исчезнуть в подставке.
11 unread messages
As she looked up , her eyes met the glance of the secretary watching her . " I am sorry , Miss Taggart . I don ’ t know what to do about it . "

Когда она подняла голову, ее глаза встретились со взглядом наблюдавшего за ней секретаря. «Мне очень жаль, мисс Таггарт. Я не знаю, что с этим делать».
12 unread messages
It was an openly desperate plea . " I don ’ t dare interrupt .

Это была откровенно отчаянная просьба. «Я не смею перебивать.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
Dagny asked slowly , as a demand , in defiance of office etiquette , " Who is with Mr . Danagger ? "

Дагни медленно спросила, как требование, вопреки офисному этикету: «Кто с мистером Дэнаггером?»
15 unread messages
" I don ’ t know , Miss Taggart . I have never seen the gentleman before . " She noticed the sudden , fixed stillness of Dagny ’ s eyes and added , " I think it ’ s a childhood friend of Mr . Danagger . "

«Я не знаю, мисс Таггарт. Я никогда раньше не видела этого джентльмена». Она заметила внезапную неподвижность глаз Дагни и добавила: «Я думаю, это друг детства мистера Дэнаггера».
16 unread messages
" Oh ! " said Dagny , relieved .

"Ой!" — сказала Дагни с облегчением.
17 unread messages
" He came in unannounced and asked to see Mr . Danagger and said that this was an appointment which Mr . Danagger had made with him forty years ago . "

«Он пришел без предупреждения, попросил о встрече с мистером Дэнаггером и сказал, что это была встреча, которую мистер Дэнаггер назначил ему сорок лет назад».
18 unread messages
" How old is Mr . Danagger ? "

«Сколько лет мистеру Дэнаггеру?»
19 unread messages
" Fifty - two , " said the secretary . She added reflectively , in the tone of a casual remark , " Mr . Danagger started working at the age of twelve . "

«Пятьдесят два», — сказал секретарь. Она добавила задумчиво, тоном случайного замечания: «Мистер Дэнаггер начал работать в двенадцать лет».
20 unread messages
After another silence , she added , " The strange thing is that the visitor does not look as if he ’ s even forty years old . He seems to be a man in his thirties . "

После очередного молчания она добавила: «Странно то, что посетитель не выглядит так, будто ему даже сорок лет. Кажется, это мужчина лет тридцати».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому