Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
Then could life ? — he asked himself indifferently . Life , he thought , had been defined as motion ; man ’ s life was purposeful motion ; what was the state of a being to whom purpose and motion were denied , a being held in chains but left to breathe and to see all the magnificence of the possibilities he could have reached , left to scream " Why ? " and to be shown the muzzle of a gun as sole explanation ? He shrugged , walking on ; he did not care even to find an answer .

Тогда может ли жизнь? — равнодушно спросил он себя. Жизнь, думал он, определялась как движение; жизнь человека была целенаправленным движением; каково было состояние существа, которому было отказано в цели и движении, существа, скованного цепями, но оставленного дышать и видеть все великолепие возможностей, которых оно могло бы достичь, оставленного кричать «Почему?» и чтобы в качестве единственного объяснения ему показали дуло пистолета? Он пожал плечами и пошел дальше; он не заботился даже о том, чтобы найти ответ.
2 unread messages
He observed , indifferently , the devastation wrought by his own indifference . No matter how hard a struggle he had lived through in the past , he had never reached the ultimate ugliness of abandoning the will to act .

Он равнодушно наблюдал за опустошением, вызванным его собственным безразличием. Независимо от того, какую тяжелую борьбу он пережил в прошлом, он никогда не достигал предельного уродства отказа от воли к действию.
3 unread messages
In moments of suffering , he had never let pain win its one permanent victory : he had never allowed it to make him lose the desire for joy . He had never doubted the nature of the world or man ’ s greatness as its motive power and its core . Years ago , he had wondered with contemptuous incredulity about the fanatical sects that appeared among men in the dark corners of history , the sects who believed that man was trapped in a malevolent universe ruled by evil for the sole purpose of his torture . Tonight , he knew what their vision of the world and their feel of it had been . If what he now saw around him was the world in which he lived , then he did not want to touch any part of it , he did not want to fight it , he was an outsider with nothing at stake and no concern for remaining alive much longer .

В минуты страданий он никогда не позволял боли одержать единственную постоянную победу: он никогда не позволял ей лишить его стремления к радости. Он никогда не сомневался в природе мира или величии человека как его движущей силы и его сути. Много лет назад он с презрительным недоверием задавался вопросом о фанатичных сектах, возникших среди людей в темных уголках истории, о сектах, веривших, что человек попал в ловушку злонамеренной вселенной, управляемой злом, с единственной целью - его пытать. Сегодня вечером он знал, каким было их видение мира и его ощущение. Если то, что он сейчас видел вокруг себя, было миром, в котором он жил, то он не хотел трогать какую-либо его часть, он не хотел с ним бороться, он был аутсайдером, у которого ничего не было на кону и который не особо заботился о том, чтобы остаться в живых. дольше.
4 unread messages
Dagny and his wish to see her were the only exception left to him .

Единственным исключением, оставленным ему, были Дагни и его желание увидеть ее.
5 unread messages
The wish remained . But in a sudden shock , he realized that he felt no desire to sleep with her tonight . That desire — which had never given him a moment ’ s rest , which had been growing , feeding on its own satisfaction — was wiped out . It was an odd impotence , neither of his mind nor of his body . He felt , as passionately as he had ever felt it , that she was the most desirable woman on earth ; but what came from it was only a desire to desire her , a wish to feel , not a feeling . The sense of numbness seemed impersonal , as if its root were neither in him nor in her ; as if it were the act of sex that now belonged to a realm which he had left .

Желание осталось. Но в внезапном шоке он понял, что не чувствует никакого желания спать с ней сегодня вечером. Это желание, которое никогда не давало ему ни минуты покоя, которое росло, питаясь собственным удовлетворением, было уничтожено. Это было странное бессилие ни разума, ни тела. Он чувствовал, так страстно, как никогда, что она была самой желанной женщиной на земле; но из этого вышло только желание желать ее, желание чувствовать, а не чувство. Чувство оцепенения казалось безличным, как будто корень его не был ни в нем, ни в ней; как будто это был половой акт, который теперь принадлежал царству, которое он покинул.
6 unread messages
" Don ’ t get up — stay there — it ’ s so obvious that you ’ ve been waiting for me that I want to look at it longer . "

«Не вставай — оставайся здесь — настолько очевидно, что ты меня ждал, что мне хочется смотреть на это подольше».
7 unread messages
He said it , from the doorway of her apartment , seeing her stretched in an armchair , seeing the eager little jolt that threw her shoulders forward as she was about to rise ; he was smiling .

Он сказал это, стоя в дверях ее квартиры, видя ее, растянувшуюся в кресле, видя нетерпеливый толчок, который толкнул ее плечи вперед, когда она собиралась встать; он улыбался.
8 unread messages
He noted — as if some part of him were watching his reactions with detached curiosity — that his smile and his sudden sense of gaiety were real . He grasped a feeling that he had always experienced , but never identified because it had always been absolute and immediate : a feeling that forbade him ever to face her in pain . It was much more than the pride of wishing to conceal his suffering : it was the feeling that suffering must not be granted recognition in her presence , that no form of claim between them should ever be motivated by pain and aimed at pity . It was not pity that he brought here or came here to find .

Он отметил — как будто какая-то часть его наблюдала за его реакцией с отстраненным любопытством, — что его улыбка и внезапное чувство веселья были настоящими. Он уловил чувство, которое всегда испытывал, но никогда не идентифицировал, потому что оно всегда было абсолютным и непосредственным: чувство, которое запрещало ему когда-либо смотреть ей в глаза, страдая от боли. Это было гораздо больше, чем просто гордость от желания скрыть свои страдания: это было чувство, что страдание не должно быть признано в ее присутствии, что никакая форма претензий между ними никогда не должна быть мотивирована болью и направлена ​​на жалость. Не было жаль, что он принёс сюда или пришёл сюда, чтобы найти.
9 unread messages
" Do you still need proof that I ’ m always waiting for you ? " she asked , leaning obediently back in her chair ; her voice was neither tender nor pleading , but bright and mocking .

«Тебе все еще нужны доказательства того, что я всегда тебя жду?» — спросила она, послушно откинувшись на спинку стула; голос ее был не нежный и не умоляющий, а светлый и насмешливый.
10 unread messages
" Dagny , why is it that most women would never admit that , but you do ? "

«Дэгни, почему большинство женщин никогда этого не признают, а ты признаешь?»
11 unread messages
" Because they ’ re never sure that they ought to be wanted . I am . "

«Потому что они никогда не уверены, что их нужно разыскивать. Я уверен».
12 unread messages
" I do admire self - confidence . "

«Я восхищаюсь уверенностью в себе».
13 unread messages
" Self - confidence was only one part of what I said , Hank .

«Уверенность в себе была лишь частью того, что я сказал, Хэнк.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
" What ’ s the whole ? "

«Что такое целое?»
16 unread messages
" Confidence of my value — and yours . " He glanced at her as if catching the spark of a sudden thought , and she laughed , adding , " I wouldn ’ t be sure of holding a man like Orren Boyle , for instance . He wouldn ’ t want me at all . You would . "

«Уверенность в моей ценности — и вашей». Он взглянул на нее, как будто уловив искру внезапной мысли, и она засмеялась, добавив: «Я бы не была уверена, что смогу удержать такого человека, как Оррен Бойл, например. Он вообще не захочет меня. "
17 unread messages
" Are you saying , " he asked slowly , " that I rose in your estimation when you found that I wanted you ? "

«Ты хочешь сказать, — медленно спросил он, — что я поднялся в твоем глазах, когда ты обнаружил, что я хочу тебя?»
18 unread messages
" Of course . "

"Конечно."
19 unread messages
" That ’ s not the reaction of most people to being wanted . "

«Это не реакция большинства людей на то, что их разыскивают».
20 unread messages
" It isn ’ t . "

«Это не так».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому