Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" I don ’ t understand you , Mr . Rearden . "

«Я вас не понимаю, мистер Рирден».
2 unread messages
" I am not helping you to pretend that this is any sort of amicable discussion . It isn ’ t . Now do what you please about it . "

«Я не помогаю вам притворяться, что это какая-то дружеская дискуссия. Это не так. Теперь делайте с этим, что хотите».
3 unread messages
There was a strange look on the man ’ s face : bewilderment , as if he had no conception of the issue confronting him , and fear , as if he had always had full knowledge of it and had lived in dread of exposure .

На лице мужчины было странное выражение: недоумение, как будто он понятия не имел о стоящей перед ним проблеме, и страх, как будто он всегда полностью знал о ней и жил в страхе перед разоблачением.
4 unread messages
Rearden felt a strange excitement ; he felt as if he were about to grasp something he had never understood , as if he were on the trail of some discovery still too distant to know , except that it had the most immense importance he had ever glimpsed .

Риарден почувствовал странное волнение; ему казалось, что он вот-вот постигнет что-то, чего никогда не понимал, как будто он шел по следу какого-то открытия, еще слишком далекого, чтобы его можно было познать, за исключением того, что оно имело самое огромное значение, которое он когда-либо видел.
5 unread messages
" Mr . Rearden " said the man , " the government needs your Metal .

«Мистер Рирден, — сказал мужчина, — правительству нужен ваш Металл.
6 unread messages
You have to sell it to us , because surely you realize that the government ’ s plans cannot be held up by the matter of your consent . "

Вы должны продать его нам, потому что вы, конечно, понимаете, что планы правительства не могут быть задержаны вашим согласием. "
7 unread messages
" A sale , " said Rearden slowly , " requires the seller ’ s consent . " He got up and walked to the window . " I ’ ll tell you what you can do . "

«Продажа, — медленно сказал Рирден, — требует согласия продавца». Он встал и подошел к окну. «Я скажу тебе, что ты можешь сделать».
8 unread messages
He pointed to the siding where ingots of Rearden Metal were being loaded onto freight cars . " There ’ s Rearden Metal .

Он указал на запасной путь, где слитки Риарден-метала загружались в товарные вагоны. «Есть Риарден-метал.
9 unread messages
Drive down there with your trucks — like any other looter , but without his risk , because I won ’ t shoot you , as you know I can ’ t — take as much of the Metal as you wish and go . Don ’ t try to send me payment . I won ’ t accept it .

Езжайте туда на своих грузовиках — как любой другой мародер, но без риска, потому что я вас не застрелю, да и сами знаете, что не могу — возьмите столько Металла, сколько хотите, и уходите. Не пытайтесь отправить мне платеж. Я не приму это.
10 unread messages
Don ’ t print out a check to me . It won ’ t be cashed . If you want that Metal , you have the guns to seize it . Go ahead . "

Не распечатывайте мне чек. Он не будет обналичен. Если вам нужен этот Металл, у вас есть оружие, чтобы захватить его. Вперед, продолжать. "
11 unread messages
" Good God , Mr . Rearden , what would the public think ! "

«Боже мой, мистер Рирден, что подумает публика!»
12 unread messages
It was an instinctive , involuntary cry . The muscles of Rearden ’ s face moved briefly in a soundless laughter . Both of them had understood the implications of that cry . Rearden said evenly , in the grave , unstrained tone of finality , " You need my help to make it look like a sale — like a safe , just , moral transaction . I will not help you . "

Это был инстинктивный, непроизвольный крик. Мышцы лица Риардена на мгновение дернулись в беззвучном смехе. Они оба понимали значение этого крика. Риарден сказал ровным, серьезным, непринужденным тоном окончательности: «Вам нужна моя помощь, чтобы это выглядело как продажа — как безопасная, справедливая и моральная сделка. Я не буду вам помогать».
13 unread messages
The man did not argue . He rose to leave . He said only , " You will regret the stand you ’ ve taken , Mr . Rearden . "

Мужчина не стал спорить. Он поднялся, чтобы уйти. Он сказал только: «Вы пожалеете о своей позиции, мистер Рирден».
14 unread messages
" I don ’ t think so , " said Rearden .

«Я так не думаю», — сказал Рирден.
15 unread messages
He knew that the incident was not ended . He knew also that the secrecy of Project X was not the main reason why these people feared to make the issue public . He knew that he felt an odd , joyous , lighthearted self - confidence . He knew that these were the right steps down the trail he had glimpsed .

Он знал, что инцидент не закончился. Он также знал, что секретность «Проекта X» не была главной причиной, по которой эти люди боялись обнародовать этот вопрос. Он знал, что чувствует странную, радостную, беззаботную уверенность в себе. Он знал, что это были правильные шаги на пути, который он заметил.
16 unread messages
Dagny lay stretched in an armchair of her living room , her eyes closed . This day had been hard , but she knew that she would see Hank Rearden tonight . The thought of it was like a lever lifting the weight of hours of senseless ugliness away from her .

Дагни лежала, вытянувшись, в кресле в гостиной с закрытыми глазами. Этот день был трудным, но она знала, что сегодня вечером увидит Хэнка Риардена. Мысль об этом была подобна рычагу, снимающему с нее груз часов бессмысленного уродства.
17 unread messages
She lay still , content to rest with the single purpose of waiting quietly for the sound of the key in the lock . He had not telephoned her , but she had heard that he was in New York today for a conference with producers of copper , and he never left the city till next morning , nor spent a night in New York that was not hers . She liked to wait for him . She needed a span of time as a bridge between her days and his nights .

Она лежала неподвижно, довольная отдыхом с единственной целью — спокойно ждать звука ключа в замке. Он не звонил ей, но она слышала, что он был сегодня в Нью-Йорке на конференции с производителями меди, и он никогда не покидал город до следующего утра и не проводил ночь в Нью-Йорке, который не принадлежал ей. Ей нравилось ждать его. Ей нужен был промежуток времени, который мог бы стать мостом между ее днями и его ночами.
18 unread messages
The hours ahead , like all her nights with him , would be added , she thought , to that savings account of one ’ s life where moments of time are stored in the pride of having been lived . The only pride of her workday was not that it had been lived , but that it had been survived .

Предстоящие часы, как и все ее ночи с ним, добавятся, думала она, к тому сберегательному счету жизни, где моменты времени хранятся в гордости за то, что они были прожиты. Единственной гордостью ее рабочего дня было не то, что он был прожит, а то, что его удалось пережить.
19 unread messages
It was wrong , she thought , it was viciously wrong that one should ever be forced to say that about any hour of one ’ s life . But she could not think of it now . She was thinking of him , of the struggle she had watched through the months behind them , his struggle for deliverance ; she had known that she could help him win , but must help him in every way except in words .

Это неправильно, думала она, это ужасно неправильно, когда кого-то заставляют говорить такое о каком-либо часе своей жизни. Но сейчас она не могла об этом думать. Она думала о нем, о борьбе, которую наблюдала за прошедшими месяцами, о его борьбе за освобождение; она знала, что может помочь ему победить, но должна была помочь ему всем, кроме слов.
20 unread messages
She thought of the evening last winter when he came in , took a small package from his pocket and held it out to her , saying , " I want you to have it . " She opened it and stared in incredulous bewilderment at a pendant made of a single pear - shaped ruby that spurted a violent fire on the white satin of the jeweler ’ s box . It was a famous stone , which only a dozen men in the world could properly afford to purchase ; he was not one of them .

Она вспомнила тот вечер прошлой зимой, когда он вошел, вынул из кармана небольшой сверток и протянул ей, сказав: «Я хочу, чтобы он был у тебя». Она открыла его и с недоверчивым недоумением уставилась на кулон, сделанный из единственного рубина грушевидной формы, который яростно вспыхнул на белом атласе ювелирной шкатулки. Это был знаменитый камень, купить который могли позволить себе лишь дюжина мужчин в мире; он не был одним из них.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому