" Listen , " said Rearden slowly , " there might be some sort of justification for the savage societies in which a man had to expect that enemies could murder him at any moment and had to defend himself as best he could .
— Послушайте, — медленно произнес Рирден, — может быть какое-то оправдание для диких обществ, в которых человек должен был ожидать, что враги могут убить его в любой момент, и должен был защищать себя, как мог.
" I don ’ t think it ’ s advisable to use such words , Mr . Rearden . I don ’ t think it ’ s practical to think in such terms . After all , the government cannot — in the pursuit of wide , national policies — take cognizance of your personal grudge against some one particular institution . "
«Я не думаю, что целесообразно использовать такие слова, г-н Рирден. Я не думаю, что практично думать в таких терминах. В конце концов, правительство не может — в рамках широкой национальной политики — принимать во внимание ваши личная неприязнь к какому-то конкретному учреждению».
" But this is totally unprecedented . Nobody has ever refused to sell an essential commodity to the government . As a matter of fact , the law does not permit you to refuse to sell your Metal to any consumer , let alone the government . "
«Но это совершенно беспрецедентно. Никто никогда не отказывался продать правительству товар первой необходимости. Фактически, закон не позволяет вам отказать в продаже вашего Металла какому-либо потребителю, не говоря уже о правительстве».