Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
Her voice was quiet , steady and solemn : " Mr . Lawson , I think I should let you know that of all the statements a man can make , that is the one I consider most despicable . "

Ее голос был тихим, ровным и торжественным: «Мистер Лоусон, я думаю, мне следует сообщить вам, что из всех заявлений, которые может сделать мужчина, именно это я считаю самым презренным».
2 unread messages
" I never had a chance ! " said Lee Hunsacker .

«У меня никогда не было шанса!» — сказал Ли Хансакер.
3 unread messages
He sat in the middle of the kitchen , at a table cluttered with papers .

Он сидел посреди кухни за столом, заваленным бумагами.
4 unread messages
He needed a shave ; his shirt needed laundering . It was hard to judge his age : the swollen flesh of his face looked smooth and blank , untouched by experience ; the graying hair and filmy eyes looked worn by exhaustion ; he was forty - two .

Ему нужно было побриться; его рубашку нужно было постирать. Трудно было судить о его возрасте: опухшее лицо его выглядело гладким и пустым, не тронутым опытом; седеющие волосы и помутневшие глаза выглядели усталыми; ему было сорок два.
5 unread messages
" Nobody ever gave me a chance . I hope they ’ re satisfied with what they ’ ve made of me . But don ’ t think that I don ’ t know it . I know I was cheated out of my birthright . Don ’ t let them put on any airs about how kind they are . They ’ re a stinking bunch of hypocrites . "

«Никто никогда не давал мне шанса. Надеюсь, они довольны тем, что со мной сделали. Но не думайте, что я этого не знаю. Я знаю, что меня лишили права первородства. Не позволяйте они важничают, рассказывая, какие они добрые. Они вонючая кучка лицемеров».
6 unread messages
" Who ? " asked Dagny .

"ВОЗ?" — спросила Дагни.
7 unread messages
" Everybody , " said Lee Hunsacker . " People are bastards at heart and it ’ s no use pretending otherwise . Justice ? Huh ! Look at it ! " His arm swept around him . " A man like me reduced to this ! "

«Все», — сказал Ли Хансакер. «Люди в душе ублюдки, и бесполезно притворяться иначе. Справедливость? А! Посмотрите!» Его рука обвилась вокруг него. «Такой человек, как я, дошел до этого!»
8 unread messages
Beyond the window , the light of noon looked like grayish dusk among the bleak roofs and naked trees of a place that was not country and could never quite become a town . Dusk and dampness seemed soaked into the walls of the kitchen .

За окном полуденный свет казался сероватым сумраком среди мрачных крыш и голых деревьев места, которое не было сельской местностью и никогда не могло стать городом. Сумерки и сырость, казалось, пропитали стены кухни.
9 unread messages
A pile of breakfast dishes lay in the sink ; a pot of stew simmered on the stove , emitting steam with the greasy odor of cheap meat ; a dusty typewriter stood among the papers on the table .

В раковине лежала куча тарелок для завтрака; на плите кипела кастрюля с тушенкой, источала пар с жирным запахом дешевого мяса; среди бумаг на столе стояла пыльная пишущая машинка.
10 unread messages
" The Twentieth Century Motor Company , " said Lee Hunsacker , " was one of the most illustrious names in the history of American industry . I was the president of that company . I owned that factory .

«Компания Twentieth Century Motor Company, — сказал Ли Хансакер, — была одним из самых выдающихся имен в истории американской промышленности. Я был президентом этой компании. Я владел этой фабрикой.
11 unread messages
But they wouldn ’ t give me a chance . "

Но они не дали мне шанса. "
12 unread messages
" You were not the president of the Twentieth Century Motor Company , were you ? I believe you headed a corporation called Amalgamated Service ? "

«Вы не были президентом компании Twentieth Century Motor Company, не так ли? Я полагаю, вы возглавляли корпорацию под названием Amalgamated Service?»
13 unread messages
" Yes , yes , but it ’ s the same thing . We took over their factory . We were going to do just as well as they did . Better . We were just as important . Who the hell was Jed Starnes anyway ? Nothing but a backwoods garage mechanic — did you know that that ’ s how he started ? — without any background at all . My family once belonged to the New York Four Hundred . My grandfather was a member of the national legislature . It ’ s not my fault that my father couldn ’ t afford to give me a car of my own , when he sent me to school . All the other boys had cars . My family name was just as good as any of theirs . When I went to college — " He broke off abruptly . " What newspaper did you say you ’ re from ? "

«Да, да, но это одно и то же. Мы захватили их фабрику. Мы собирались работать так же хорошо, как и они. Лучше. Мы были такими же важными. Кто, черт возьми, такой Джед Старнс? Ничего, кроме гаража в глуши. механик - вы знали, что именно так он начинал? - вообще без какого-либо образования. Моя семья когда-то принадлежала к Нью-йоркским Четырестам. Мой дедушка был членом национального законодательного собрания. Я не виноват, что мой отец не мог себе этого позволить. дать мне собственную машину, когда он отправит меня в школу. У всех остальных мальчиков были машины. Моя фамилия была такой же хорошей, как и у любой из них. Когда я пошел в колледж... Он резко прервался. «Из какой газеты, ты говоришь, ты?»
14 unread messages
She had given him her name ; she did not know why she now felt glad that he had not recognized it and why she preferred not to enlighten him .

Она дала ему свое имя; она не знала, почему она теперь радовалась, что он этого не узнал и почему предпочитала не вразумлять его.
15 unread messages
" I did not say I was from a newspaper , " she answered , " I need some information on that motor factory for a private purpose of my own , not for publication . "

«Я не говорила, что я из газеты, — ответила она, — мне нужны сведения об этом моторном заводе для личных целей, а не для публикации».
16 unread messages
" Oh . " He looked disappointed . He went on sullenly , as if she were guilty of a deliberate offense against him . " I thought maybe you came for an advance interview because I ’ m writing my autobiography . " He pointed to the papers on the table . " And what I intend to tell is plenty .

"Ой." Он выглядел разочарованным. Он продолжал угрюмо, как будто она была виновна в намеренном оскорблении его. «Я подумал, может быть, вы пришли на предварительное собеседование, потому что я пишу автобиографию». Он указал на бумаги на столе. «И того, что я хочу рассказать, очень много.
17 unread messages
I intend — Oh , hell ! " he said suddenly , remembering something .

Я намерен... Ох, черт!" - сказал он вдруг, что-то вспомнив.
18 unread messages
He rushed to the stove , lifted the lid off the pot and went through the motions of stirring the stew , hatefully , paying no attention to his performance . He flung the wet spoon down on the stove , letting the grease drip into the gas burners , and came back to the table .

Он бросился к плите, снял крышку с кастрюли и начал с ненавистью помешивать тушеное мясо, не обращая внимания на свои действия. Он швырнул мокрую ложку на плиту, позволяя жиру капать на газовые горелки, и вернулся к столу.
19 unread messages
" Yeah , I ’ ll write my autobiography if anybody ever gives me a chance , " he said . " How can I concentrate on serious work when this is the sort of thing I have to do ? " He jerked his head at the stove .

«Да, я напишу свою автобиографию, если кто-нибудь когда-нибудь даст мне шанс», - сказал он. «Как я могу сконцентрироваться на серьезной работе, если мне приходится заниматься именно этим?» Он мотнул головой на плиту.
20 unread messages
" Friends , huh ! Those people think that just because they took me in , they can exploit me like a Chinese coolie ! Just because I had no other place to go . They have it easy , those good old friends of mine . He never lifts a finger around the house , just sits in his store all day ; a lousy little two - bit stationery store — can it compare in importance with the book I ’ m writing ? And she goes out shopping and asks me to watch her damn stew for her .

«Друзья, ага! Эти люди думают, что только потому, что они меня взяли, они могут эксплуатировать меня, как китайского кули! Просто потому, что мне больше некуда было идти. Им легко, моим старым добрым друзьям. Он никогда и пальцем не шевельнет по дому, просто весь день сидит в своем магазине; паршивый магазинчик канцелярских товаров — может ли он сравниться по значимости с книгой, которую я пишу? И она идет за покупками и просит меня присмотреть за ее чертовым рагу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому