Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Well , after all , that is my private business which — "

«Ну, в конце концов, это мое личное дело, которое…»
2 unread messages
" To Orren Boyle , wasn ’ t it ? "

— Оррену Бойлу, не так ли?
3 unread messages
" You can ’ t expect people to sacrifice the entire steel industry of the nation to your selfish interests and — "

«Вы не можете ожидать, что люди принесут в жертву всю сталелитейную промышленность страны ради ваших эгоистических интересов и…»
4 unread messages
" Get out of here , " said Rearden . He said it calmly . The sequence was clear to him now .

«Убирайтесь отсюда», — сказал Рирден. Он сказал это спокойно. Теперь последовательность действий была ему ясна.
5 unread messages
" Don ’ t misunderstand me , I didn ’ t mean — "

— Не поймите меня неправильно, я не имел в виду…
6 unread messages
" Get out . "

"Убирайся."
7 unread messages
Larkin got out .

Ларкин вышел.
8 unread messages
Then there followed the days and nights of searching a continent by phone , by wire , by plane — of looking at abandoned mines and at mines ready to be abandoned — of tense , rushed conferences held at tables in the unlighted corners of disreputable restaurants . Looking across the table , Rearden had to decide how much he could risk to invest upon the sole evidence of a man ’ s face , manner and tone of voice , hating the state of having to hope for honesty as for a favor , but risking it , pouring money into unknown hands in exchange for unsupported promises , into unsigned , unrecorded loans to dummy owners of failing mines — money handed and taken furtively , as an exchange between criminals , in anonymous cash ; money poured into unenforceable contracts — both parties knowing that in case of fraud , the defrauded was to be punished , not the defrauder — but poured that a stream of ore might continue flowing into furnaces , that the furnaces might continue to pour a stream of white metal .

Затем последовали дни и ночи обыска континента по телефону, проводу, самолету, наблюдения за заброшенными шахтами и шахтами, готовыми к тому, чтобы их покинули, напряженных, спешных конференций, проводимых за столиками в неосвещенных углах ресторанов с сомнительной репутацией. Глядя через стол, Риарден должен был решить, сколько он может рискнуть вложить, основываясь на единственном свидетельстве человеческого лица, манер и тона голоса, ненавидя состояние, когда приходится надеяться на честность как на услугу, но рискуя этим, выливая деньги в неизвестные руки в обмен на необоснованные обещания, в виде неподписанных, незарегистрированных займов подставным владельцам приходящих в упадок шахт — деньги, переданные и взятые украдкой, в качестве обмена между преступниками, анонимными наличными; деньги вливались в неисполнимые контракты — обе стороны знали, что в случае мошенничества наказывается обманутый, а не мошенник, — но вливали для того, чтобы поток руды продолжал поступать в печи, чтобы печи продолжали литься потоком белого металл.
9 unread messages
" Mr . Rearden , " asked the purchasing manager of his mills , " if you keep that up , where will be your profit ? "

«Мистер Рирден, — спросил менеджер по закупкам на своей фабрике, — если вы продолжите в том же духе, какова будет ваша прибыль?»
10 unread messages
" We ’ ll make it up on tonnage , " said Rearden wearily . " We have an unlimited market for Rearden Metal . "

«Мы компенсируем это за счет тоннажа», устало сказал Рирден. «У нас есть неограниченный рынок для Риардена Металла».
11 unread messages
The purchasing manager was an elderly man with graying hair , a lean , dry face , and a heart which , people said , was given exclusively to the task of squeezing every last ounce of value out of a penny .

Менеджером по закупкам был пожилой мужчина с седеющими волосами, худым, сухим лицом и сердцем, которое, как говорили люди, было отдано исключительно задаче выжать из пенни все до последней унции.
12 unread messages
He stood in front of Rearden ’ s desk , saying nothing else , merely looking straight at Rearden , his cold eyes narrowed and grim . It was a look of the most profound sympathy that Rearden had ever seen .

Он стоял перед столом Риардена, больше ничего не говоря, просто глядя прямо на Риардена, его холодные глаза сузились и мрачнели. Это был взгляд самой глубокой симпатии, которую Рирден когда-либо видел.
13 unread messages
There ’ s no other course open , thought Rearden , as he had thought through days and nights . He knew no weapons but to pay for what he wanted , to give value for value , to ask nothing of nature without trading his effort in return , to ask nothing of men without trading the product of his effort . What were the weapons , he thought , if values were not a weapon any longer ?

«Другого пути нет», — подумал Риарден, как он думал дни и ночи. Он не знал другого оружия, кроме как платить за то, что хотел, отдавать ценность за ценность, ничего не просить у природы, не отдавая взамен своих усилий, ничего не просить у людей, не обменивая на продукт своих усилий. Что это за оружие, думал он, если ценности больше не являются оружием?
14 unread messages
" An unlimited market , Mr . Rearden ? " the purchasing manager asked dryly .

— Неограниченный рынок, мистер Рирден? – сухо спросил менеджер по закупкам.
15 unread messages
Rearden glanced up at him . " I guess I ’ m not smart enough to make the sort of deals needed nowadays , " he said , in answer to the unspoken thoughts that hung across his desk .

Риарден взглянул на него. «Думаю, я недостаточно умен, чтобы заключать те сделки, которые необходимы в наши дни», — сказал он в ответ на невысказанные мысли, висевшие на его столе.
16 unread messages
The purchasing manager shook his head . " No , Mr . Rearden , it ’ s one or the other . The same kind of brain can ’ t do both . Either you ’ re good at running the mills or you ’ re good at running to Washington . "

Менеджер по закупкам покачал головой. «Нет, мистер Рирден, либо одно, либо другое. Один и тот же мозг не может делать и то, и другое. Либо вы умеете управлять фабриками, либо умеете бежать в Вашингтон».
17 unread messages
" Maybe I ought to learn their method . "

«Может быть, мне следует изучить их метод».
18 unread messages
" You couldn ’ t learn it and it wouldn ’ t do you any good . You wouldn ’ t win in any of those deals . Don ’ t you understand ? You ’ re the one who ’ s got something to be looted .

«Вы не сможете этому научиться, и это не принесет вам никакой пользы. Вы не выиграете ни в одной из этих сделок. Разве ты не понимаешь? Ты тот, у кого есть что разграбить.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
When he was left alone , Rearden felt a jolt of blinding anger , as it had come to him before , painful , single and sudden like an electric shock — the anger bursting out of the knowledge that one cannot deal with pure evil , with the naked , full - conscious evil that neither has nor seeks justification . But when he felt the wish to fight and kill in the rightful cause of self - defense — he saw the fat , grinning face of Mayor Bascom and heard the drawling voice saying , " . . . you and the charming lady who is not your wife . "

Оставшись один, Риарден почувствовал прилив ослепляющего гнева, как он приходил к нему раньше, болезненный, одиночный и внезапный, как удар электрическим током. , полностью сознательное зло, которое не имеет и не ищет оправдания. Но когда он почувствовал желание сражаться и убивать во имя законной самообороны, он увидел толстое ухмыляющееся лицо мэра Баскома и услышал протяжный голос, говорящий: «... ты и очаровательная леди, которая не твоя жена. ."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому