Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
Dagny leaned out and asked , " How old are you ? "

Дэгни высунулась и спросила: «Сколько тебе лет?»
2 unread messages
The woman looked at her , not in resentment , but merely as one looks at a pointless question . " Thirty - seven , " she answered .

Женщина посмотрела на нее не с обидой, а просто так, как смотрят на бессмысленный вопрос. «Тридцать семь», — ответила она.
3 unread messages
They had driven five former blocks away , when Dagny spoke .

Они проехали пять бывших кварталов, когда Дагни заговорила.
4 unread messages
" Hank , " she said in terror , " that woman is only two years older than I ! "

«Хэнк», сказала она в ужасе, «эта женщина всего на два года старше меня!»
5 unread messages
" Yes . "

"Да."
6 unread messages
" God , how did they ever come to such a state ? "

«Боже, как они вообще дошли до такого состояния?»
7 unread messages
He shrugged . " Who is John Galt ? "

Он пожал плечами. «Кто такой Джон Галт?»
8 unread messages
The last thing they saw , as they left the town , was a billboard . A design was still visible on its peeling strips , imprinted in the dead gray that had once been color . It advertised a washing machine .

Последнее, что они увидели, покидая город, был рекламный щит. На отслаивающихся полосках все еще был виден рисунок, отпечатанный в мертвенно-сером цвете, который когда-то был цветом. Там рекламировалась стиральная машина.
9 unread messages
In a distant field , beyond the town , they saw the figure of a man moving slowly , contorted by the ugliness of a physical effort beyond the proper use of a human body : he was pushing a plow by hand .

В далеком поле, за городом, они увидели медленно двигающуюся фигуру человека, искаженную уродливым физическим усилием, выходящим за рамки правильного использования человеческого тела: он толкал вручную плуг.
10 unread messages
They reached the factory of the Twentieth Century Motor Company two miles and two hours later . They knew , as they climbed the hill , that their quest was useless . A rusted padlock hung on the door of the main entrance , but the huge windows were shattered and the place was open to anyone , to the woodchucks , the rabbits and the dried leaves that lay in drifts inside .

Через две мили и два часа они добрались до завода «Двадцатый век мотор компани». Поднимаясь на холм, они знали, что их поиски бесполезны. На двери главного входа висел ржавый замок, но огромные окна были выбиты, и место было открыто для всех, для сурков, кроликов и сухих листьев, лежавших внутри сугробами.
11 unread messages
The factory had been gutted long ago . The great pieces of machinery had been moved out by some civilized means — the neat holes of their bases still remained in the concrete of the floor . The rest had gone to random looters . There was nothing left , except refuse which the neediest tramp had found worthless , piles of twisted , rusted scraps , of boards , plaster and glass splinters — and the steel stairways , built to last and lasting , rising in trim spirals to the roof .

Завод давно развалился. Огромные механизмы были вывезены каким-то цивилизованным способом — аккуратные отверстия их оснований все еще оставались в бетоне пола. Остальное досталось случайным грабителям. Не осталось ничего, кроме мусора, который самый нуждающийся бродяга счел бесполезным, груд скрученных, ржавых обрезков, досок, штукатурки и осколков стекла — и стальных лестниц, построенных на века и долговечных, поднимающихся аккуратными спиралями на крышу.
12 unread messages
They stopped in the great hall where a ray of light fell diagonally from a gap in the ceiling , and the echoes of their steps rang around them , dying far away in rows of empty rooms . A bird darted from among the steel rafters and went in a hissing streak of wings out into the sky , " We ’ d better look through it , just in case , " said Dagny . " You take the shops and I ’ ll take the annexes . Let ’ s do it as fast as possible .

Они остановились в большом зале, где луч света падал по диагонали из дыры в потолке, и эхо их шагов раздавалось вокруг них, затихая далеко в рядах пустых комнат. Птица выскочила из-под стальных стропил и с шипением взмахнула крыльями в небо. — На всякий случай нам лучше посмотреть сквозь нее, — сказала Дагни. «Вы возьмете магазины, а я возьму пристройки. Давайте сделаем это как можно быстрее.
13 unread messages
"

"
14 unread messages
" I don ’ t like to let you wander around alone . I don ’ t know how safe they are , any of those floors or stairways . "

«Мне не нравится позволять тебе бродить в одиночестве. Я не знаю, насколько они безопасны, ни на одном из этих этажей или на лестнице».
15 unread messages
" Oh , nonsense ! I can find my way around a factory — or in a wrecking crew . Let ’ s get it over with . I want to get out of here . "

«Ах, ерунда! Я могу сориентироваться на заводе — или в аварийной бригаде. Давай покончим с этим. Я хочу уйти отсюда».
16 unread messages
When she walked through the silent yards — where steel bridges still hung overhead , tracing lines of geometrical perfection across the sky — her only wish was not to see any of it , but she forced herself to look .

Когда она шла по тихим дворам, где стальные мосты все еще висели над головой, прочерчивая линии геометрического совершенства по небу, ее единственным желанием было не видеть ничего из этого, но она заставила себя посмотреть.
17 unread messages
It was like having to perform an autopsy on the body of one ’ s love . She moved her glance as an automatic searchlight , her teeth clamped tight together . She walked rapidly — there was no necessity to pause anywhere .

Это было похоже на вскрытие тела любимого человека. Она перевела взгляд, как автоматический прожектор, крепко стиснув зубы. Она шла быстро — не было необходимости где-либо останавливаться.
18 unread messages
It was in a room of what had been the laboratory that she stopped . It was a coil of wire that made her stop . The coil protruded from a pile of junk . She had never seen that particular arrangement of wires , yet it seemed familiar , as if it touched the hint of some memory , faint and very distant . She reached for the coil , but could not move it : it seemed to be part of some object buried in the pile .

Она остановилась в комнате бывшей лаборатории. Это был моток проволоки, который заставил ее остановиться. Катушка торчала из кучи мусора. Она никогда не видела такого расположения проводов, но оно казалось знакомым, как будто касалось какого-то воспоминания, слабого и очень далекого. Она потянулась к катушке, но не смогла ее сдвинуть: казалось, это была часть какого-то предмета, зарытого в куче.
19 unread messages
The room looked as if it had been an experimental laboratory — if she was right in judging the purpose of the torn remnants she saw on the walls : a great many electrical outlets , bits of heavy cable , lead conduits , glass tubing , built - in cabinets without shelves or doors .

Комната выглядела так, как будто это была экспериментальная лаборатория — если она была права, судя о назначении разорванных обломков, которые она увидела на стенах: огромное количество электрических розеток, кусков толстого кабеля, свинцовых кабелепроводов, стеклянных трубок, встроенных шкафы без полок и дверей.
20 unread messages
There was a great deal of glass , rubber , plastic and metal in the junk pile , and dark gray splinters of slate that had been a blackboard . Scraps of paper rustled dryly all over the floor . There were also remnants of things which had not been brought here by the owner of that room : popcorn wrappers , a whiskey bottle , a confession magazine .

В куче мусора было много стекла, резины, пластика и металла, а также темно-серые осколки грифельной доски. Обрывки бумаги сухо шуршали по полу. Были и остатки вещей, которые не принес сюда хозяин этой комнаты: обертки от попкорна, бутылка виски, журнал с исповедями.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому