Айн Рэнд
Айн Рэнд

Атлант расправил плечи / The Atlantean squared his shoulders C1

1 unread messages
" Is there one that a car can take ? "

«Есть ли такой, который может взять машина?»
2 unread messages
" I guess so . "

"Полагаю, что так."
3 unread messages
" Which one ? "

"Который из?"
4 unread messages
The man weighed the problem earnestly for some moments . " Well , now , if you turn to the left by the schoolhouse , " he said , " and go on til you come to the crooked oak , there ’ s a road up there that ’ s fine when it don ’ t rain for a couple of weeks .

Несколько мгновений мужчина серьезно обдумывал проблему. «Ну, теперь, если вы повернете налево возле здания школы, — сказал он, — и пойдете дальше, пока не дойдете до кривого дуба, там есть дорога, которая хороша, если пару недель не идет дождь.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
" When did it rain last ? "

«Когда шел дождь?»
7 unread messages
" Yesterday . "

"Вчера."
8 unread messages
" Is there another road ? "

«Есть ли другая дорога?»
9 unread messages
" Well , you could go through Hanson ’ s pasture and across the woods and then there ’ s a good , solid road there , all the way down to the creek . "

«Ну, ты можешь пройти через пастбище Хэнсона и через лес, а там будет хорошая, твердая дорога до самого ручья».
10 unread messages
" Is there a bridge across the creek ? "

«Есть ли мост через ручей?»
11 unread messages
" No . "

"Нет."
12 unread messages
" What are the other roads ? "

«Какие еще дороги?»
13 unread messages
" Well , if it ’ s a car road that you want , there ’ s one the other side of Miller ’ s patch , it ’ s paved , it ’ s the best road for a car , you just turn to the right by the schoolhouse and — "

«Ну, если вам нужна автомобильная дорога, то на другой стороне участка Миллера есть еще одна, она заасфальтирована, это лучшая дорога для автомобиля, вы просто поворачиваете направо возле здания школы и…»
14 unread messages
" But that road doesn ’ t go to the factory , does it ? "

«Но эта дорога не ведет к фабрике, не так ли?»
15 unread messages
" No , not to the factory . "

«Нет, не на завод».
16 unread messages
" All right , " said Rearden . " Guess we ’ ll find our own way . "

— Хорошо, — сказал Рирден. «Думаю, мы найдем свой путь».
17 unread messages
He had pressed the starter , when a rock came smashing into the windshield . The glass was shatterproof , but a sunburst of cracks spread across it . They saw a ragged little hoodlum vanishing behind a corner with a scream of laughter , and they heard the shrill laughter of children answering him from behind some windows or crevices .

Он нажал на стартер, когда в лобовое стекло врезался камень. Стекло было небьющимся, но по нему поползли солнечные лучи трещин. Они видели оборванного хулигана, скрывающегося за углом с криком смеха, и слышали пронзительный смех детей, отвечавших ему из-за каких-то окон или щелей.
18 unread messages
Rearden suppressed a swear word . The man looked vapidly across the street , frowning a little . The old woman looked on , without reaction .

Риарден подавил ругательство. Мужчина тупо посмотрел через улицу и слегка нахмурился. Старуха смотрела без реакции.
19 unread messages
She had stood there silently , watching , without interest or purpose , like a chemical compound on a photographic plate , absorbing visual shapes because they were there to be absorbed , but unable ever to form any estimate of the objects of her vision .

Она стояла молча, наблюдая, без интереса и цели, как химическое соединение на фотопластине, поглощая визуальные формы, потому что они должны были быть поглощены, но неспособная когда-либо составить какую-либо оценку объектов своего видения.
20 unread messages
Dagny had been studying her for some minutes . The swollen shapelessness of the woman ’ s body did not look like the product of age and neglect : it looked as if she was pregnant . This seemed impossible , but glancing closer Dagny saw that her dust - colored hair was not gray and that there were few wrinkles on her face ; it was only the vacant eyes , the stooped shoulders , the shuffling movements that gave her the stamp of senility .

Дагни изучала ее несколько минут. Опухшая бесформенность тела женщины не выглядела продуктом возраста и небрежности: она выглядела так, как будто она была беременна. Это казалось невозможным, но, взглянув поближе, Дагни увидела, что ее волосы цвета пыли не были седыми, а на лице было мало морщин; только пустые глаза, сутулые плечи, шаркающие движения придавали ей отпечаток дряхлости.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому