Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
Save the noble Athelstane , my trusty Wamba ! it is the duty of each who has Saxon blood in his veins . Thou and I will abide together the utmost rage of our injurious oppressors , while he , free and safe , shall arouse the awakened spirits of our countrymen to avenge us . "

Спасите благородного Ательстана, мой верный Вамба! это долг каждого, в жилах которого течет саксонская кровь. Мы с тобой вместе выдержим крайнюю ярость наших жестоких угнетателей, в то время как он, свободный и безопасный, пробудит пробудившийся дух наших соотечественников, чтобы отомстить за нас».
2 unread messages
" Not so , father Cedric , " said Athelstane , grasping his hand , -- for , when roused to think or act , his deeds and sentiments were not unbecoming his high race -- " Not so , " he continued ; " I would rather remain in this hall a week without food save the prisoner 's stinted loaf , or drink save the prisoner 's measure of water , than embrace the opportunity to escape which the slave 's untaught kindness has purveyed for his master . "

«Это не так, отец Седрик», — сказал Ательстан, схватив его за руку, — ибо, когда его побуждали думать или действовать, его поступки и чувства не были неподобающими представителям его высшей расы. — «Не так», — продолжал он; «Я предпочел бы остаться в этом зале на неделю без еды, кроме ограниченного хлеба заключенного, или питья, кроме той меры воды, которую заключенный, чем воспользоваться возможностью побега, которую необученная доброта раба предоставила его хозяину».
3 unread messages
" You are called wise men , sirs , " said the Jester , " and I a crazed fool ; but , uncle Cedric , and cousin Athelstane , the fool shall decide this controversy for ye , and save ye the trouble of straining courtesies any farther . I am like John-a-Duck 's mare , that will let no man mount her but John-a-Duck . I came to save my master , and if he will not consent -- basta -- I can but go away home again . Kind service can not be chucked from hand to hand like a shuttlecock or stool-ball . I 'll hang for no man but my own born master . "

- Вас называют мудрецами, сэры, - сказал Шут, - а я - сумасшедший дурак; но, дядя Седрик и кузен Ательстан, этот дурак решит за вас этот спор и избавит вас от необходимости дальнейшего проявления вежливости. Я как кобыла Утки Джона, которая не позволит никому, кроме Утки Джона, сесть на нее. Я пришел спасти своего хозяина, и если он не согласится, баста, мне остается только вернуться домой. Доброе обслуживание нельзя перебрасывать из рук в руки, как волан или табуретку. Я не буду висеть ни за кого, кроме моего прирожденного хозяина».
4 unread messages
" Go , then , noble Cedric , " said Athelstane , " neglect not this opportunity . Your presence without may encourage friends to our rescue -- your remaining here would ruin us all . "

— Тогда иди, благородный Седрик, — сказал Ательстан, — не пренебрегай этой возможностью. Ваше присутствие снаружи может побудить друзей прийти нам на помощь, а ваше пребывание здесь погубит нас всех».
5 unread messages
" And is there any prospect , then , of rescue from without ? " said Cedric , looking to the Jester .

«И есть ли тогда какая-нибудь перспектива спасения извне?» — сказал Седрик, глядя на Шута.
6 unread messages
" Prospect , indeed ! " echoed Wamba ; " let me tell you , when you fill my cloak , you are wrapped in a general 's cassock . Five hundred men are there without , and I was this morning one of the chief leaders . My fool 's cap was a casque , and my bauble a truncheon . Well , we shall see what good they will make by exchanging a fool for a wise man . Truly , I fear they will lose in valour what they may gain in discretion . And so farewell , master , and be kind to poor Gurth and his dog Fangs ; and let my cockscomb hang in the hall at Rotherwood , in memory that I flung away my life for my master , like a faithful -- fool . "

«Перспектива, действительно!» — повторил Вамба; «Я вам скажу, когда вы наполняете мой плащ, вы закутаны в генеральскую рясу. Там пятьсот человек, и сегодня утром я был одним из главных лидеров. Моя дурацкая шапка была шлемом, а моя безделушка — дубинкой. Что ж, посмотрим, какую пользу они принесут, променяв дурака на мудрого. По правде говоря, я боюсь, что они потеряют в доблести то, что могут приобрести в осмотрительности. Итак, прощайте, хозяин, и будьте добры к бедному Гурту и его собаке Клыку; и пусть мой петушиный гребень висит в зале Ротервуда в память о том, что я отдал свою жизнь ради своего хозяина, как верный дурак».
7 unread messages
The last word came out with a sort of double expression , betwixt jest and earnest . The tears stood in Cedric 's eyes .

Последнее слово прозвучало с каким-то двойным выражением, то ли шутливым, то ли серьезным. На глазах Седрика стояли слезы.
8 unread messages
" Thy memory shall be preserved , " he said , " while fidelity and affection have honour upon earth ! But that I trust I shall find the means of saving Rowena , and thee , Athelstane , and thee , also , my poor Wamba , thou shouldst not overbear me in this matter . "

«Память о тебе будет сохранена, — сказал он, — пока верность и привязанность имеют честь на земле! Но я уверен, что найду способ спасти Ровену, и тебя, Ательстан, и тебя, мой бедный Вамба, ты не должен подавлять меня в этом вопросе».
9 unread messages
The exchange of dress was now accomplished , when a sudden doubt struck Cedric .

Обмен платьями уже завершился, когда Седрика охватило внезапное сомнение.
10 unread messages
" I know no language , " he said , " but my own , and a few words of their mincing Norman . How shall I bear myself like a reverend brother ? "

«Я не знаю никакого языка, — сказал он, — кроме своего собственного и нескольких слов их жеманного норманна. Как мне вести себя как почтенный брат?»
11 unread messages
" The spell lies in two words , " replied Wamba -- " ' Pax vobiscum ' will answer all queries . If you go or come , eat or drink , bless or ban , Pax vobiscum carries you through it all . It is as useful to a friar as a broomstick to a witch , or a wand to a conjurer .

«Заклинание состоит из двух слов, — ответил Вамба, — «Pax vobiscum» ответит на все вопросы. Если вы идете или приходите, едите или пьете, благословляете или запрещаете, Pax vobiscum проведет вас через все это. Монаху он так же полезен, как метла ведьме или палочка фокуснику.
12 unread messages
Speak it but thus , in a deep grave tone , -- Pax vobiscum ! -- it is irresistible -- Watch and ward , knight and squire , foot and horse , it acts as a charm upon them all . I think , if they bring me out to be hanged to-morrow , as is much to be doubted they may , I will try its weight upon the finisher of the sentence . "

Но скажите это так, глубоким серьезным тоном: Pax vobiscum! - оно неотразимо - Сторож и стража, рыцарь и оруженосец, пеший и конный, он действует на всех как оберег. Я думаю, если завтра меня выведут на повешение, в чем можно сильно сомневаться, я испытаю свою тяжесть на исполнителе приговора».
13 unread messages
" If such prove the case , " said the master , " my religious orders are soon taken -- Pax vobiscum . I trust I shall remember the pass-word . -- Noble Athelstane , farewell ; and farewell , my poor boy , whose heart might make amends for a weaker head -- I will save you , or return and die with you . The royal blood of our Saxon kings shall not be spilt while mine beats in my veins ; nor shall one hair fall from the head of the kind knave who risked himself for his master , if Cedric 's peril can prevent it . -- Farewell . "

«Если это подтвердится, — сказал мастер, — мои религиозные предписания скоро будут приняты — Pax vobiscum. Надеюсь, я запомню пароль. — Благородный Ательстан, прощайте; и прощай, мой бедный мальчик, чье сердце могло бы загладить слабость головы, — я спасу тебя или вернусь и умру вместе с тобой. Королевская кровь наших саксонских королей не будет пролита, пока моя бьется в моих жилах; и ни один волос не упадет с головы доброго негодяя, который рисковал собой ради своего господина, если опасность Седрика может предотвратить это. - Прощание."
14 unread messages
" Farewell , noble Cedric , " said Athelstane ; " remember it is the true part of a friar to accept refreshment , if you are offered any . "

«Прощай, благородный Седрик», сказал Ательстан; «Помни, что истинное достоинство монаха — принимать освежающие напитки, если тебе их предлагают».
15 unread messages
" Farewell , uncle , " added Wamba ; " and remember Pax vobiscum . "

«Прощай, дядя», — добавил Вамба; "и помни Pax vobiscum."
16 unread messages
Thus exhorted , Cedric sallied forth upon his expedition ; and it was not long ere he had occasion to try the force of that spell which his Jester had recommended as omnipotent . In a low-arched and dusky passage , by which he endeavoured to work his way to the hall of the castle , he was interrupted by a female form .

Получив такой призыв, Седрик отправился в свою экспедицию; и вскоре ему представился случай испытать силу того заклинания, которое его Шут рекомендовал как всемогущее. В низкоарочном и темном проходе, по которому он пытался пробраться в зал замка, его прервала женская фигура.
17 unread messages
" Pax vobiscum ! " said the pseudo friar , and was endeavouring to hurry past , when a soft voice replied , " Et vobis -- quaso , domine reverendissime , pro misericordia vestra . "

«Мир вам!» - сказал лжемонах и попытался поспешно пройти мимо, когда тихий голос ответил: "И я молю вас, достопочтенный сэр, о вашей милости".
18 unread messages
" I am somewhat deaf , " replied Cedric , in good Saxon , and at the same time muttered to himself , " A curse on the fool and his Pax vobiscum ! I have lost my javelin at the first cast . "

«Я несколько глухой», — ответил Седрик на хорошем саксонском языке и в то же время пробормотал про себя: «Проклятие дураку и его Pax vobiscum! Я потерял копье при первом же забросе».
19 unread messages
It was , however , no unusual thing for a priest of those days to be deaf of his Latin ear , and this the person who now addressed Cedric knew full well .

Однако для священника того времени не было ничего необычного в том, чтобы быть глухим к своему латинскому уху, и человек, обращавшийся теперь к Седрику, прекрасно знал это.
20 unread messages
" I pray you of dear love , reverend father , " she replied in his own language , " that you will deign to visit with your ghostly comfort a wounded prisoner of this castle , and have such compassion upon him and us as thy holy office teaches -- Never shall good deed so highly advantage thy convent . "

«Я молюсь вам с любовью, преподобный отец, — ответила она на его родном языке, — чтобы вы соизволили со своим призрачным утешением посетить раненого узника этого замка и проявить к нему и к нам такое сострадание, как учит ваша святая должность. — Никогда доброе дело не принесет такой пользы твоему монастырю».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому