Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" It is a formal letter of defiance , " answered the Templar ; " but , by our Lady of Bethlehem , if it be not a foolish jest , it is the most extraordinary cartel that ever was sent across the drawbridge of a baronial castle . "

«Это официальное письмо неповиновения», — ответил тамплиер; «но, клянусь Богоматерью Вифлеемской, если это не глупая шутка, это самый необычный картель, который когда-либо был послан через подъемный мост баронского замка».
2 unread messages
" Jest ! " said Front-de-Boeuf , " I would gladly know who dares jest with me in such a matter ! -- Read it , Sir Brian . "

«Шутка!» - сказал Фрон-де-Бёф. - Я бы с радостью узнал, кто осмелится шутить надо мной в таком вопросе! — Прочтите это, сэр Брайан.
3 unread messages
The Templar accordingly read it as follows : -- " I , Wamba , the son of Witless , Jester to a noble and free-born man , Cedric of Rotherwood , called the Saxon , -- And I , Gurth , the son of Beowulph , the swineherd -- "

Соответственно, тамплиер прочитал это следующим образом: «Я, Вамба, сын Безмозглого, Шута благородного и свободного человека Седрика Ротервудского, прозванного Саксонцем, — И я, Гурт, сын Беовульфа, свинопаса — "
4 unread messages
" Thou art mad , " said Front-de-Boeuf , interrupting the reader .

— Ты сошел с ума, — сказал Фрон-де-Бёф, перебивая читателя.
5 unread messages
" By St Luke , it is so set down , " answered the Templar . Then resuming his task , he went on , -- " I , Gurth , the son of Beowulph , swineherd unto the said Cedric , with the assistance of our allies and confederates , who make common cause with us in this our feud , namely , the good knight , called for the present Le Noir Faineant , and the stout yeoman , Robert Locksley , called Cleave-the-Wand .

«Клянусь Святым Лукой, так записано», — ответил тамплиер. Затем, возобновив свою работу, он продолжил: «Я, Гурт, сын Беовульфа, пасу свиней упомянутому Седрику, с помощью наших союзников и сообщников, которые разделяют с нами эту нашу вражду, а именно, добро рыцарь, прозванный в настоящее время Ле Нуар Фаинант, и дородный йомен Роберт Локсли по прозвищу Раскол-Жезл.
6 unread messages
Do you , Reginald Front de-Boeuf , and your allies and accomplices whomsoever , to wit , that whereas you have , without cause given or feud declared , wrongfully and by mastery seized upon the person of our lord and master the said Cedric ; also upon the person of a noble and freeborn damsel , the Lady Rowena of Hargottstandstede ; also upon the person of a noble and freeborn man , Athelstane of Coningsburgh ; also upon the persons of certain freeborn men , their cnichts ; also upon certain serfs , their born bondsmen ; also upon a certain Jew , named Isaac of York , together with his daughter , a Jewess , and certain horses and mules : Which noble persons , with their cnichts and slaves , and also with the horses and mules , Jew and Jewess beforesaid , were all in peace with his majesty , and travelling as liege subjects upon the king 's highway ; therefore we require and demand that the said noble persons , namely , Cedric of Rotherwood , Rowena of Hargottstandstede , Athelstane of Coningsburgh , with their servants , cnichts , and followers , also the horses and mules , Jew and Jewess aforesaid , together with all goods and chattels to them pertaining , be , within an hour after the delivery hereof , delivered to us , or to those whom we shall appoint to receive the same , and that untouched and unharmed in body and goods . Failing of which , we do pronounce to you , that we hold ye as robbers and traitors , and will wager our bodies against ye in battle , siege , or otherwise , and do our utmost to your annoyance and destruction . Wherefore may God have you in his keeping .

Считаете ли вы, Реджинальд Фронт де-Бёф, и ваши союзники и сообщники, а именно, что, поскольку вы, без указания причины или объявления вражды, незаконно и властно завладели личностью нашего господина и овладели упомянутым Седриком; также о благородной и свободнорожденной девушке, леди Ровене из Харготштандстеде; также о человеке благородном и свободнорожденном Ательстане из Конингсбурга; также на личности некоторых свободнорожденных людей, их книхтов; также на некоторых крепостных, их прирожденных крепостных; а также на некоего еврея по имени Исаак Йоркского вместе с его дочерью, еврейкой, и некоторыми лошадьми и мулами. в мире с его величеством, и путешествовал в качестве сюзерена по королевской дороге; поэтому мы требуем и требуем, чтобы упомянутые благородные люди, а именно Седрик Ротервудский, Ровена Харготштандстедский, Ательстан Конингсбургский, со своими слугами, книхтами и приспешниками, а также лошади и мулы, евреи и еврейки, упомянутые выше, вместе со всем имуществом и принадлежащее им движимое имущество должно быть в течение часа после доставки настоящего документа доставлено нам или тем, кого мы назначим для его получения, в нетронутом и невредимом теле и имуществе. В противном случае мы заявляем вам, что мы считаем вас грабителями и предателями и будем ставить наши тела против вас в битве, осаде или где-либо еще, и сделаем все возможное, чтобы досадить вам и уничтожить. Поэтому пусть Бог хранит тебя.
7 unread messages
-- Signed by us upon the eve of St Withold 's day , under the great trysting oak in the Hart-hill Walk , the above being written by a holy man , Clerk to God , our Lady , and St Dunstan , in the Chapel of Copmanhurst . "

- Подписано нами накануне дня Святого Витолда, под огромным дубом для свиданий на Харт-Хилл-Уок, причем вышеизложенное написано святым человеком, писцом Бога, Богоматери и Святого Данстана, в часовне Копманхерста. "
8 unread messages
At the bottom of this document was scrawled , in the first place , a rude sketch of a cock 's head and comb , with a legend expressing this hieroglyphic to be the sign-manual of Wamba , son of Witless . Under this respectable emblem stood a cross , stated to be the mark of Gurth , the son of Beowulph . Then was written , in rough bold characters , the words , " Le Noir Faineant " . And , to conclude the whole , an arrow , neatly enough drawn , was described as the mark of the yeoman Locksley .

Внизу этого документа был, во-первых, нацарапан грубый набросок петушиной головы и гребня, а также легенда, указывающая, что этот иероглиф является знаком-руководством Вамбы, сына Безмозглого. Под этой почтенной эмблемой стоял крест, который считался знаком Гурта, сына Беовульфа. Затем грубыми жирными буквами были написаны слова «Le Noir Faineant». И, в заключение, стрела, достаточно аккуратно нарисованная, была описана как знак йомена Локсли.
9 unread messages
The knights heard this uncommon document read from end to end , and then gazed upon each other in silent amazement , as being utterly at a loss to know what it could portend . De Bracy was the first to break silence by an uncontrollable fit of laughter , wherein he was joined , though with more moderation , by the Templar . Front-de-Boeuf , on the contrary , seemed impatient of their ill-timed jocularity .

Рыцари услышали, как этот необычный документ был прочитан от начала до конца, а затем посмотрели друг на друга в молчаливом изумлении, совершенно не понимая, что он может предвещать. Де Браси был первым, кто нарушил молчание неконтролируемым приступом смеха, при этом к нему, хотя и с большей умеренностью, присоединился тамплиер. Фрон-де-Бёф, напротив, явно был раздражен их несвоевременными шутками.
10 unread messages
" I give you plain warning , " he said , " fair sirs , that you had better consult how to bear yourselves under these circumstances , than give way to such misplaced merriment . "

«Я предупреждаю вас, — сказал он, — милостивые господа, что вам лучше поразмыслить, как вести себя в таких обстоятельствах, чем поддаваться такому неуместному веселью».
11 unread messages
" Front-de-Boeuf has not recovered his temper since his late overthrow , " said De Bracy to the Templar ; " he is cowed at the very idea of a cartel , though it come but from a fool and a swineherd . "

«Фрон-де-Бёф так и не пришел в себя после своего недавнего свержения», — сказал де Браси тамплиеру; «его пугает сама идея картеля, хотя она исходит от дурака и свинопаса».
12 unread messages
" By St Michael , " answered Front-de-Boeuf , " I would thou couldst stand the whole brunt of this adventure thyself , De Bracy . These fellows dared not have acted with such inconceivable impudence , had they not been supported by some strong bands . There are enough of outlaws in this forest to resent my protecting the deer . I did but tie one fellow , who was taken redhanded and in the fact , to the horns of a wild stag , which gored him to death in five minutes , and I had as many arrows shot at me as there were launched against yonder target at Ashby . -- Here , fellow , " he added , to one of his attendants , " hast thou sent out to see by what force this precious challenge is to be supported ? "

-- Клянусь святым Михаилом, -- ответил Фрон-де-Бёф, -- я бы хотел, чтобы ты сам выдержал всю тяжесть этого приключения, де Браси. Эти ребята не осмелились бы действовать с такой немыслимой наглостью, если бы их не поддержали некоторые сильные банды. В этом лесу достаточно преступников, которые будут возмущаться тем, что я защищаю оленя. Я всего лишь привязал одного парня, которого схватили с поличным, к рогам дикого оленя, который забодал его до смерти за пять минут, и в меня выпустили столько стрел, сколько было выпущено в ту мишень на Эшби. — Вот, приятель, — добавил он одному из своих слуг, — ты послал посмотреть, какой силой нужно поддержать этот драгоценный вызов?
13 unread messages
" There are at least two hundred men assembled in the woods , " answered a squire who was in attendance .

«В лесу собралось по меньшей мере двести человек», — ответил присутствовавший при этом оруженосец.
14 unread messages
" Here is a proper matter ! " said Front-de-Boeuf , " this comes of lending you the use of my castle , that can not manage your undertaking quietly , but you must bring this nest of hornets about my ears ! "

«Вот это подходящее дело!» - сказал Фрон-де-Бёф. - Это связано с тем, что я одолжил вам мой замок, который не может спокойно справиться с вашим предприятием, но вы должны навести это осиное гнездо на мои уши!
15 unread messages
" Of hornets ? " said De Bracy ; " of stingless drones rather ; a band of lazy knaves , who take to the wood , and destroy the venison rather than labour for their maintenance . "

«О шершнях?» сказал Де Брейси; «Скорее безжалостных трутней; банды ленивых негодяев, которые ходят в лес и уничтожают оленину, а не трудятся для ее содержания».
16 unread messages
" Stingless ! " replied Front-de-Boeuf ; " fork-headed shafts of a cloth-yard in length , and these shot within the breadth of a French crown , are sting enough . "

«Бесстрашный!» - ответил Фрон-де-Бёф. «Стрелы с вилкообразными головками длиной в суконный двор и выстрелы шириной с французскую корону достаточно жалят».
17 unread messages
" For shame , Sir Knight ! " said the Templar . " Let us summon our people , and sally forth upon them . One knight -- ay , one man-at-arms , were enough for twenty such peasants . "

— Стыдно, сэр рыцарь! — сказал тамплиер. «Давайте созовем наших людей и нападем на них. Одного рыцаря, да, одного латника хватило бы на двадцать таких мужиков».
18 unread messages
" Enough , and too much , " said De Bracy ; " I should only be ashamed to couch lance against them . "

«Достаточно и слишком много», сказал Де Брейси; «Мне должно быть только стыдно направить против них копье».
19 unread messages
" True , " answered Front-de-Boeuf ; " were they black Turks or Moors , Sir Templar , or the craven peasants of France , most valiant De Bracy ; but these are English yeomen , over whom we shall have no advantage , save what we may derive from our arms and horses , which will avail us little in the glades of the forest . Sally , saidst thou ? we have scarce men enough to defend the castle . The best of mine are at York ; so is all your band , De Bracy ; and we have scarcely twenty , besides the handful that were engaged in this mad business . "

«Правда», ответил Фрон-де-Бёф; «Будь то черные турки или мавры, сэр Тамплиер, или трусливые крестьяне Франции, доблестнейший Де Браси; но это английские йомены, перед которыми мы не будем иметь никакого преимущества, кроме того, что мы можем получить от нашего оружия и лошадей, которые мало пользы нам на лесных полянах. Салли, ты сказала? у нас недостаточно людей, чтобы защитить замок. Лучшие из моих — в Йорке; как и вся твоя группа, Де Брейси; а у нас едва ли двадцать, если не считать горстки тех, кто занимался этим безумным делом».
20 unread messages
" Thou dost not fear , " said the Templar , " that they can assemble in force sufficient to attempt the castle ? "

«Ты не боишься, — сказал тамплиер, — что они смогут собрать силы, достаточные для атаки на замок?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому