It appeared , indeed , from the countenance of this proprietor , that he was of a frank , but hasty and choleric temper . He was not above the middle stature , but broad-shouldered , long-armed , and powerfully made , like one accustomed to endure the fatigue of war or of the chase ; his face was broad , with large blue eyes , open and frank features , fine teeth , and a well formed head , altogether expressive of that sort of good-humour which often lodges with a sudden and hasty temper . Pride and jealousy there was in his eye , for his life had been spent in asserting rights which were constantly liable to invasion ; and the prompt , fiery , and resolute disposition of the man , had been kept constantly upon the alert by the circumstances of his situation . His long yellow hair was equally divided on the top of his head and upon his brow , and combed down on each side to the length of his shoulders ; it had but little tendency to grey , although Cedric was approaching to his sixtieth year .
Действительно, по лицу этого хозяина было видно, что он был человека откровенного, но торопливого и раздражительного характера. Он был не выше среднего роста, но широкоплеч, длиннорук и могуч сложен, как человек, привыкший переносить усталость войны или погони; лицо у него было широкое, с большими голубыми глазами, открытыми и откровенными чертами, прекрасными зубами и хорошо сформированной головой, всецело выражавшее то добродушие, которое часто присуще внезапному и вспыльчивому характеру. В его глазах читались гордость и зависть, поскольку его жизнь была потрачена на отстаивание прав, которые постоянно могли быть посягательствами; и быстрый, пылкий и решительный характер этого человека постоянно держался начеку обстоятельствами его положения. Его длинные желтые волосы были разделены поровну на макушке и на лбу и зачесаны с каждой стороны до длины плеч; оно почти не имело тенденции к седине, хотя Седрику приближался шестидесятый год.