Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" As if thou hadst any other reason for that , Waldemar , " said De Bracy , " than the promotion of thine own individual interest ? Come , Fitzurse , we know each other -- ambition is thy pursuit , pleasure is mine , and they become our different ages . Of Prince John thou thinkest as I do ; that he is too weak to be a determined monarch , too tyrannical to be an easy monarch , too insolent and presumptuous to be a popular monarch , and too fickle and timid to be long a monarch of any kind . But he is a monarch by whom Fitzurse and De Bracy hope to rise and thrive ; and therefore you aid him with your policy , and I with the lances of my Free Companions . "

- Как будто у тебя была для этого какая-то другая причина, Вальдемар, - сказал де Браси, - кроме продвижения твоих личных интересов? Пойдем, Фицурс, мы знаем друг друга: амбиции — твое стремление, удовольствие — мое, и они разного возраста. О принце Джоне ты думаешь так же, как и я; что он слишком слаб, чтобы быть решительным монархом, слишком тираничен, чтобы быть легким монархом, слишком нагл и самонадеян, чтобы быть популярным монархом, и слишком непостоянен и робок, чтобы долго оставаться монархом любого рода. Но он монарх, благодаря которому Фицурс и Де Брейси надеются подняться и процветать; и поэтому вы помогаете ему своей политикой, а я — копьями моих Свободных Соратников».
2 unread messages
" A hopeful auxiliary , " said Fitzurse impatiently ; " playing the fool in the very moment of utter necessity . -- What on earth dost thou purpose by this absurd disguise at a moment so urgent ? "

«Обнадеживающий помощник», — нетерпеливо сказал Фицурс; «Валять дурака в самый момент крайней необходимости. — Какую цель ты преследуешь этой нелепой маскировкой в ​​столь срочный момент?»
3 unread messages
" To get me a wife , " answered De Bracy coolly , " after the manner of the tribe of Benjamin . "

«Чтобы получить мне жену, — холодно ответил де Брейси, — по образцу колена Вениамина».
4 unread messages
" The tribe of Benjamin ? " said Fitzurse ; " I comprehend thee not . "

«Колено Вениамина?» сказал Фицурс; «Я не понимаю тебя».
5 unread messages
" Wert thou not in presence yester-even , " said De Bracy , " when we heard the Prior Aymer tell us a tale in reply to the romance which was sung by the Minstrel ? -- He told how , long since in Palestine , a deadly feud arose between the tribe of Benjamin and the rest of the Israelitish nation ; and how they cut to pieces well-nigh all the chivalry of that tribe ; and how they swore by our blessed Lady , that they would not permit those who remained to marry in their lineage ; and how they became grieved for their vow , and sent to consult his holiness the Pope how they might be absolved from it ; and how , by the advice of the Holy Father , the youth of the tribe of Benjamin carried off from a superb tournament all the ladies who were there present , and thus won them wives without the consent either of their brides or their brides ' families . "

«Разве ты не присутствовал вчера, — сказал де Брейси, — когда мы слышали, как приор Эймер рассказывал нам историю в ответ на романс, который пел Менестрель? — Он рассказал, как издавна в Палестине возникла смертельная вражда между коленом Вениамина и остальным израильским народом; и как они истребили почти все рыцарство этого племени; и как они клялись нашей благословенной Госпожой, что не допустят, чтобы оставшиеся в их роду женились; и как они опечалились из-за своего обета и послали посоветоваться с его святейшеством Папой, как можно освободиться от него; и как по совету Святого Отца юноша из колена Вениамина унес с великолепного турнира всех присутствовавших там дам и таким образом завоевал им жены без согласия ни их невест, ни семей их невест. "
6 unread messages
" I have heard the story , " said Fitzurse , " though either the Prior or thou has made some singular alterations in date and circumstances . "

«Я слышал эту историю, — сказал Фицурс, — хотя либо приор, либо ты внесли некоторые странные изменения в дату и обстоятельства».
7 unread messages
" I tell thee , " said De Bracy , " that I mean to purvey me a wife after the fashion of the tribe of Benjamin ; which is as much as to say , that in this same equipment I will fall upon that herd of Saxon bullocks , who have this night left the castle , and carry off from them the lovely Rowena . "

«Говорю тебе, — сказал де Браси, — что я собираюсь предоставить мне жену по образцу колена Вениамина; это все равно, что сказать, что в таком же снаряжении я нападу на это стадо саксонских быков. которые этой ночью покинули замок и похитили у них прекрасную Ровену».
8 unread messages
" Art thou mad , De Bracy ? " said Fitzurse . " Bethink thee that , though the men be Saxons , they are rich and powerful , and regarded with the more respect by their countrymen , that wealth and honour are but the lot of few of Saxon descent . "

— Ты с ума сошёл, Де Брейси? - сказал Фицурс. «Подумай, что, хотя эти люди и саксы, они богаты и могущественны и пользуются большим уважением со стороны своих соотечественников, что богатство и честь — удел немногих саксонского происхождения».
9 unread messages
" And should belong to none , " said De Bracy ; " the work of the Conquest should be completed . "

«И не должен принадлежать никому», — сказал Де Брейси; «Работа по Завоеванию должна быть завершена».
10 unread messages
" This is no time for it at least , " said Fitzurse " the approaching crisis renders the favour of the multitude indispensable , and Prince John can not refuse justice to any one who injures their favourites . "

«По крайней мере, сейчас не время для этого, — сказал Фицурс, — приближающийся кризис делает благосклонность толпы необходимой, и принц Джон не может отказать в правосудии любому, кто причиняет вред их фаворитам».
11 unread messages
" Let him grant it , if he dare , " said De Bracy ; " he will soon see the difference betwixt the support of such a lusty lot of spears as mine , and that of a heartless mob of Saxon churls . Yet I mean no immediate discovery of myself . Seem I not in this garb as bold a forester as ever blew horn ? The blame of the violence shall rest with the outlaws of the Yorkshire forests . I have sure spies on the Saxon 's motions -- To-night they sleep in the convent of Saint Wittol , or Withold , or whatever they call that churl of a Saxon Saint at Burton-on-Trent . Next day 's march brings them within our reach , and , falcon-ways , we swoop on them at once . Presently after I will appear in mine own shape , play the courteous knight , rescue the unfortunate and afflicted fair one from the hands of the rude ravishers , conduct her to Front-de-Boeuf 's Castle , or to Normandy , if it should be necessary , and produce her not again to her kindred until she be the bride and dame of Maurice de Bracy . "

«Пусть он предоставит это, если осмелится», сказал Де Брейси; «Скоро он увидит разницу между поддержкой такой энергичной группы копейщиков, как моя, и поддержкой бессердечной толпы саксонских грубиянов. Однако я имею в виду отсутствие немедленного раскрытия себя. Не кажется ли мне в этом одеянии тем самым смелым лесником, который когда-либо трубил в рог? Вина за насилие ляжет на преступников лесов Йоркшира. У меня есть надежные шпионы, которые следят за действиями саксонцев. Сегодня они спят в монастыре Святого Виттола, или Уиттолда, или как там они называют этого грубияна саксонского святого в Бертон-он-Трент. На следующий день марш приближает их к нашей досягаемости, и мы сразу же налетаем на них соколиными путями. Вскоре после того, как я появлюсь в своем собственном обличии, сыграю учтивого рыцаря, спасу несчастную и страдающую красавицу из рук грубых похитителей, проведу ее в замок Фрон-де-Бёф или в Нормандию, если это будет необходимо, и не возвращай ее родственникам, пока она не станет невестой и дамой Мориса де Браси».
12 unread messages
" A marvellously sage plan , " said Fitzurse , " and , as I think , not entirely of thine own device . -- Come , be frank , De Bracy , who aided thee in the invention ? and who is to assist in the execution ? for , as I think , thine own band lies as far off as York . "

«Удивительно мудрый план, — сказал Фицурс, — и, как я думаю, он не полностью принадлежит вам. — Ну, скажи откровенно, Де Брейси, кто помог тебе в этом изобретении? и кто будет помогать в исполнении? ибо, как мне кажется, твой отряд находится так же далеко, как Йорк».
13 unread messages
" Marry , if thou must needs know , " said De Bracy , " it was the Templar Brian de Bois-Guilbert that shaped out the enterprise , which the adventure of the men of Benjamin suggested to me . He is to aid me in the onslaught , and he and his followers will personate the outlaws , from whom my valorous arm is , after changing my garb , to rescue the lady . "

— Женись, если тебе нужно знать, — сказал де Браси, — именно тамплиер Бриан де Буагильбер разработал предприятие, о котором мне подсказало приключение людей Беньямина. Он должен помочь мне в нападении, и он и его последователи будут изображать преступников, от которых моя доблестная рука, сменив одежду, спасет даму».
14 unread messages
" By my halidome , " said Fitzurse , " the plan was worthy of your united wisdom ! and thy prudence , De Bracy , is most especially manifested in the project of leaving the lady in the hands of thy worthy confederate . Thou mayst , I think , succeed in taking her from her Saxon friends , but how thou wilt rescue her afterwards from the clutches of Bois-Guilbert seems considerably more doubtful -- He is a falcon well accustomed to pounce on a partridge , and to hold his prey fast . "

«Клянусь своим светом, — сказал Фицурс, — этот план был достоин вашей общей мудрости! и ваше благоразумие, де Браси, особенно проявляется в намерении оставить даму в руках вашего достойного сообщника. Я думаю, тебе удастся отобрать ее у ее саксонских друзей, но то, как ты вытащишь ее впоследствии из лап Буагильбера, кажется гораздо более сомнительным: это сокол, привыкший набрасываться на куропатку и держать ее добыча быстрая».
15 unread messages
" He is a Templar , " said De Bracy , " and can not therefore rival me in my plan of wedding this heiress ; -- and to attempt aught dishonourable against the intended bride of De Bracy -- By Heaven ! were he a whole Chapter of his Order in his single person , he dared not do me such an injury ! "

«Он тамплиер, — сказал Де Брейси, — и поэтому не может соперничать со мной в моем плане женитьбы на этой наследнице; — и пытаться сделать что-то бесчестное против предполагаемой невесты Де Брейси — ей-богу! будь он целым орденом своего ордена в одном лице, он не посмел бы причинить мне такую ​​обиду!»
16 unread messages
" Then since nought that I can say , " said Fitzurse , " will put this folly from thy imagination , ( for well I know the obstinacy of thy disposition , ) at least waste as little time as possible -- let not thy folly be lasting as well as untimely . "

«Тогда, поскольку ничто из того, что я могу сказать, — сказал Фицурс, — не избавит тебя от этой глупости (ибо я хорошо знаю упрямство твоего характера), то, по крайней мере, теряй как можно меньше времени — пусть твоя глупость не продлится так долго, как так же несвоевременно».
17 unread messages
" I tell thee , " answered De Bracy , " that it will be the work of a few hours , and I shall be at York -- at the head of my daring and valorous fellows , as ready to support any bold design as thy policy can be to form one . -- But I hear my comrades assembling , and the steeds stamping and neighing in the outer court . -- Farewell . -- I go , like a true knight , to win the smiles of beauty . "

«Говорю тебе, — ответил де Брейси, — что это займет несколько часов, и я буду в Йорке — во главе моих смелых и доблестных товарищей, готовый поддержать любой смелый замысел, насколько это возможно для твоей политики. быть, чтобы сформировать один. — Но я слышу, как собираются мои товарищи, и кони топают и ржут во внешнем дворе. - Прощание. — Я иду, как настоящий рыцарь, завоевывать улыбки красоты».
18 unread messages
" Like a true knight ? " repeated Fitzurse , looking after him ; " like a fool , I should say , or like a child , who will leave the most serious and needful occupation , to chase the down of the thistle that drives past him . -- But it is with such tools that I must work ; -- and for whose advantage ? -- For that of a Prince as unwise as he is profligate , and as likely to be an ungrateful master as he has already proved a rebellious son and an unnatural brother . -- But he -- he , too , is but one of the tools with which I labour ; and , proud as he is , should he presume to separate his interest from mine , this is a secret which he shall soon learn . "

«Как настоящий рыцарь?» повторил Фицурс, глядя ему вслед; «Как дурак, я бы сказал, или как ребенок, который оставит самое серьезное и нужное занятие, чтобы гоняться за проносящимся мимо него пухом чертополоха. — Но именно такими инструментами мне и приходится работать; — и в чьих интересах? - За принца, столь же неразумного, сколь и расточительного, и столь же вероятного неблагодарного господина, поскольку он уже доказал, что является мятежным сыном и противоестественным братом. — Но он… он тоже лишь один из инструментов, которыми я работаю; и, как бы он ни был горд, если он осмелится отделить свои интересы от моих, это секрет, который он скоро узнает».
19 unread messages
The meditations of the statesman were here interrupted by the voice of the Prince from an interior apartment , calling out , " Noble Waldemar Fitzurse ! " and , with bonnet doffed , the future Chancellor ( for to such high preferment did the wily Norman aspire ) hastened to receive the orders of the future sovereign .

Раздумья государственного деятеля были прерваны голосом принца из внутренних покоев: «Благородный Вальдемар Фицурсе!» и, со снятой шляпой, будущий канцлер (ибо к такому высокому положению стремился хитрый норманн) поспешил получить приказания будущего государя.
20 unread messages
Far in a wild , unknown to public view ,

Далеко в дикой местности, неведомой публике,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому