Вальтер Скотт
Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" From foreign parts , my lord , but from whence I know not " replied his attendant . " A Frenchman brought it hither , who said , he had ridden night and day to put it into the hands of your highness . "

«Из-за границы, милорд, но откуда я не знаю», — ответил его слуга. «Его сюда привез француз, который сказал, что ехал день и ночь, чтобы передать его в руки вашего высочества».
2 unread messages
The Prince looked narrowly at the superscription , and then at the seal , placed so as to secure the flex-silk with which the billet was surrounded , and which bore the impression of three fleurs-de-lis . John then opened the billet with apparent agitation , which visibly and greatly increased when he had perused the contents , which were expressed in these words :

Принц внимательно посмотрел на надпись, а затем на печать, поставленную так, чтобы закрепить гибкий шелк, которым была окружена заготовка и которая имела вид трех геральдических лилий. Затем Джон открыл записку с явным волнением, которое заметно и значительно возросло, когда он прочитал содержание, выраженное в таких словах:
3 unread messages
" Take heed to yourself for the Devil is unchained ! "

«Берегитесь себя, ибо Дьявол освобожден от цепей!»
4 unread messages
The Prince turned as pale as death , looked first on the earth , and then up to heaven , like a man who has received news that sentence of execution has been passed upon him . Recovering from the first effects of his surprise , he took Waldemar Fitzurse and De Bracy aside , and put the billet into their hands successively . " It means , " he added , in a faltering voice , " that my brother Richard has obtained his freedom . "

Князь побледнел как смерть, взглянул сначала на землю, а потом на небо, как человек, получивший известие, что ему вынесен смертный приговор. Оправившись от первых последствий своего удивления, он отвел Вальдемара Фицурса и Де Брейси в сторону и поочередно вручил им в руки заготовку. «Это означает, — добавил он дрожащим голосом, — что мой брат Ричард обрел свободу».
5 unread messages
" This may be a false alarm , or a forged letter , " said De Bracy .

«Это может быть ложная тревога или поддельное письмо», — сказал Де Брейси.
6 unread messages
" It is France 's own hand and seal , " replied Prince John .

«Это собственная рука и печать Франции», — ответил принц Джон.
7 unread messages
" It is time , then , " said Fitzurse , " to draw our party to a head , either at York , or some other centrical place . A few days later , and it will be indeed too late . Your highness must break short this present mummery . "

«Итак, пришло время, — сказал Фицурс, — довести нашу партию до апогея, либо в Йорке, либо в каком-нибудь другом центральном месте. Еще несколько дней, и действительно будет слишком поздно. Ваше Высочество должно положить конец этому нынешнему баловству».
8 unread messages
" The yeomen and commons , " said De Bracy , " must not be dismissed discontented , for lack of their share in the sports . "

«Йомены и общины, — сказал де Брейси, — не должны быть уволены недовольными из-за отсутствия их доли в спорте».
9 unread messages
" The day , " said Waldemar , " is not yet very far spent -- let the archers shoot a few rounds at the target , and the prize be adjudged . This will be an abundant fulfilment of the Prince 's promises , so far as this herd of Saxon serfs is concerned . "

«День, — сказал Вальдемар, — еще не очень прошел — пусть лучники сделают несколько выстрелов в мишень, и приз будет определен. Это будет щедрым исполнением обещаний принца в отношении стада саксонских крепостных».
10 unread messages
" I thank thee , Waldemar , " said the Prince ; " thou remindest me , too , that I have a debt to pay to that insolent peasant who yesterday insulted our person . Our banquet also shall go forward to-night as we proposed . Were this my last hour of power , it should be an hour sacred to revenge and to pleasure -- let new cares come with to-morrow 's new day . "

"Я благодарю тебя, Вальдемар," сказал принц; - Ты напоминаешь мне еще, что я должен заплатить тому наглому мужику, который вчера оскорбил нашу особу. Наш банкет также продолжится сегодня вечером, как мы и предлагали. Если бы это был мой последний час власти, он должен был бы быть часом, посвященным мести и удовольствиям — пусть новые заботы придут с завтрашним новым днем».
11 unread messages
The sound of the trumpets soon recalled those spectators who had already begun to leave the field ; and proclamation was made that Prince John , suddenly called by high and peremptory public duties , held himself obliged to discontinue the entertainments of to-morrow 's festival : Nevertheless , that , unwilling so many good yeoman should depart without a trial of skill , he was pleased to appoint them , before leaving the ground , presently to execute the competition of archery intended for the morrow . To the best archer a prize was to be awarded , being a bugle-horn , mounted with silver , and a silken baldric richly ornamented with a medallion of St Hubert , the patron of silvan sport .

Звук труб вскоре напомнил о тех зрителях, которые уже начали покидать поле; и было объявлено, что принц Джон, внезапно призванный высокими и безапелляционными общественными обязанностями, считает себя обязанным прекратить развлечения завтрашнего праздника. назначить их, прежде чем покинуть стадион, немедленно провести соревнования по стрельбе из лука, запланированные на завтра. Лучшему лучнику должен был быть вручен приз: горн, оправленный серебром, и шелковая перевязь, богато украшенная медальоном святого Губерта, покровителя лесных видов спорта.
12 unread messages
More than thirty yeomen at first presented themselves as competitors , several of whom were rangers and under-keepers in the royal forests of Needwood and Charnwood . When , however , the archers understood with whom they were to be matched , upwards of twenty withdrew themselves from the contest , unwilling to encounter the dishonour of almost certain defeat .

Поначалу в качестве конкурентов представились более тридцати йоменов, некоторые из которых были рейнджерами и помощниками смотрителей в королевских лесах Нидвуда и Чарнвуда. Однако когда лучники поняли, с кем им предстоит встретиться, более двадцати человек отказались от состязания, не желая сталкиваться с позором почти неизбежного поражения.
13 unread messages
For in those days the skill of each celebrated marksman was as well known for many miles round him , as the qualities of a horse trained at Newmarket are familiar to those who frequent that well-known meeting .

Ибо в те дни мастерство каждого прославленного стрелка было так же известно на многие мили вокруг него, как качества лошади, обученной в Ньюмаркете, известны тем, кто часто посещает эти известные встречи.
14 unread messages
The diminished list of competitors for silvan fame still amounted to eight . Prince John stepped from his royal seat to view more nearly the persons of these chosen yeomen , several of whom wore the royal livery . Having satisfied his curiosity by this investigation , he looked for the object of his resentment , whom he observed standing on the same spot , and with the same composed countenance which he had exhibited upon the preceding day .

Уменьшенный список претендентов на лесную славу по-прежнему насчитывал восемь человек. Принц Джон вышел со своего королевского трона, чтобы поближе рассмотреть лица этих избранных йоменов, некоторые из которых были одеты в королевские ливреи. Удовлетворив этим исследованием свое любопытство, он стал искать предмет своего негодования, которого он заметил стоящим на том же месте и с тем же спокойным выражением лица, которое он выказывал накануне.
15 unread messages
" Fellow , " said Prince John , " I guessed by thy insolent babble that thou wert no true lover of the longbow , and I see thou darest not adventure thy skill among such merry-men as stand yonder . "

«Приятель, — сказал принц Джон, — по твоему наглому лепету я догадался, что ты не истинный любитель длинного лука, и я вижу, что ты не смеешь рисковать своим искусством среди таких весельчаков, которые стоят там».
16 unread messages
" Under favour , sir , " replied the yeoman , " I have another reason for refraining to shoot , besides the fearing discomfiture and disgrace . "

«Под покровительством, сэр, — ответил йомен, — у меня есть еще одна причина воздерживаться от стрельбы, помимо опасения конфузов и позора».
17 unread messages
" And what is thy other reason ? " said Prince John , who , for some cause which perhaps he could not himself have explained , felt a painful curiosity respecting this individual .

"А какая у тебя еще причина?" - сказал принц Джон, который по какой-то причине, которую он, возможно, сам не мог объяснить, почувствовал болезненное любопытство в отношении этого человека.
18 unread messages
" Because , " replied the woodsman , " I know not if these yeomen and I are used to shoot at the same marks ; and because , moreover , I know not how your Grace might relish the winning of a third prize by one who has unwittingly fallen under your displeasure . "

«Потому что, — ответил лесник, — я не знаю, привыкли ли мы с этими йоменами стрелять в одни и те же цели; и потому, что, кроме того, я не знаю, как ваша светлость может наслаждаться выигрышем третьего приза тем, кто невольно подпал под ваше неудовольствие».
19 unread messages
Prince John coloured as he put the question , " What is thy name , yeoman ? "

Принц Джон покраснел, задав вопрос: «Как тебя зовут, йомен?»
20 unread messages
" Locksley , " answered the yeoman .

«Локсли», — ответил йомен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому