" Finding myself freed from the staple , I dragged myself up stairs as well as a man loaded with shackles , and emaciated with fasting , might ; and after much groping about , I was at length directed , by the sound of a jolly roundelay , to the apartment where the worthy Sacristan , an it so please ye , was holding a devil 's mass with a huge beetle-browed , broad-shouldered brother of the grey-frock and cowl , who looked much more like a thief than a clergyman . I burst in upon them , and the fashion of my grave-clothes , as well as the clanking of my chains , made me more resemble an inhabitant of the other world than of this . Both stood aghast ; but when I knocked down the Sacristan with my fist , the other fellow , his pot-companion , fetched a blow at me with a huge quarter-staff . "
«Освободившись от скобы, я пополз вверх по лестнице так же, как мог бы это сделать человек, закованный в кандалы, истощенный постом; и после долгих поисков я, наконец, был направлен, благодаря звуку веселого хоровода, к квартиру, где достопочтенный ризничий, с вашего позволения, служил чертову обедню с огромным бровым, широкоплечим братом в сером платье и капюшоне, который больше походил на вора, чем на священнослужителя. Я ворвался к ним, и фасон моих погребальных одежд, а также звон цепей сделали меня более похожим на жителя иного мира, чем этого. Оба стояли в ужасе; но когда я сбил с ног ризничего кулаком, другой парень, его товарищ по горшку, нанес мне удар огромным посохом».