Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
The Jew , with trembling hands , undid the folds of his Armenian cap , in which he had deposited the Prior 's tablets for the greater security , and was about to approach , with hand extended and body crouched , to place it within the reach of his grim interrogator .

Еврей дрожащими руками развернул складки своей армянской шапки, в которую для пущей безопасности он положил таблички приора, и собирался подойти, вытянув руку и пригнувшись, чтобы поместить ее в пределах досягаемости своего мрачного следователь.
2 unread messages
" Back , dog ! " said the Grand Master ; " I touch not misbelievers , save with the sword .

«Назад, собака!» сказал Великий Магистр; «Я не прикасаюсь к неверующим, кроме как мечом.
3 unread messages
-- Conrade , take thou the letter from the Jew , and give it to me . "

— Конрад, возьми письмо у еврея и отдай его мне.
4 unread messages
Beaumanoir , being thus possessed of the tablets , inspected the outside carefully , and then proceeded to undo the packthread which secured its folds . " Reverend father , " said Conrade , interposing , though with much deference , " wilt thou break the seal ? "

Бомануар, получив таким образом таблички, внимательно осмотрел их снаружи, а затем приступил к развязыванию нити, скреплявшей их складки. - Преподобный отец, - сказал Конрад, вмешавшись, хотя и с большим уважением, - не могли бы вы сломать печать?
5 unread messages
" And will I not ? " said Beaumanoir , with a frown . " Is it not written in the forty-second capital , De Lectione Literarum that a Templar shall not receive a letter , no not from his father , without communicating the same to the Grand Master , and reading it in his presence ? "

"А я не буду?" — сказал Бомануар, нахмурившись. «Разве в сорок второй заглавной букве «De Lectione Literarum» не написано, что тамплиер не должен получать письма, в том числе и от своего отца, без того, чтобы не сообщить его Великому Магистру и не прочитать его в его присутствии?»
6 unread messages
He then perused the letter in haste , with an expression of surprise and horror ; read it over again more slowly ; then holding it out to Conrade with one hand , and slightly striking it with the other , exclaimed -- " Here is goodly stuff for one Christian man to write to another , and both members , and no inconsiderable members , of religious professions ! When , " said he solemnly , and looking upward , " wilt thou come with thy fanners to purge the thrashing-floor ? "

Затем он прочел письмо торопливо, с выражением удивления и ужаса; прочитайте еще раз, медленнее; затем, протянув его Конраду одной рукой и слегка ударив по нему другой, воскликнул: «Вот прекрасная вещь, которую один христианин может написать другому, и обоим членам, и немаловажным представителям религиозных профессий! Когда, - торжественно сказал он, глядя вверх, - ты придешь со своими веерами, чтобы очистить гумно?
7 unread messages
Mont-Fitchet took the letter from his Superior , and was about to peruse it .

Монт-Фитчет взял письмо у своего настоятеля и собирался его прочитать.
8 unread messages
" Read it aloud , Conrade , " said the Grand Master , -- " and do thou " ( to Isaac ) " attend to the purport of it , for we will question thee concerning it . "

«Прочитай это вслух, Конрад, — сказал Великий Магистр, — и ты» (Исааку) «внимательно вникни в суть этого, ибо мы будем спрашивать тебя об этом».
9 unread messages
Conrade read the letter , which was in these words : " Aymer , by divine grace , Prior of the Cistertian house of Saint Mary 's of Jorvaulx , to Sir Brian de Bois-Guilbert , a Knight of the holy Order of the Temple , wisheth health , with the bounties of King Bacchus and of my Lady Venus .

Конрад прочитал письмо, в котором были следующие слова: «Эймер, по божественной милости, приор цистерцианского дома Святой Марии Жорво, сэру Брайану де Буагильберу, рыцарю святого ордена Тамплиеров, желает здоровья, с щедротами царя Вакха и моей госпожи Венеры.
10 unread messages
Touching our present condition , dear Brother , we are a captive in the hands of certain lawless and godless men , who have not feared to detain our person , and put us to ransom ; whereby we have also learned of Front-de-Boeuf 's misfortune , and that thou hast escaped with that fair Jewish sorceress , whose black eyes have bewitched thee . We are heartily rejoiced of thy safety ; nevertheless , we pray thee to be on thy guard in the matter of this second Witch of Endor ; for we are privately assured that your Great Master , who careth not a bean for cherry cheeks and black eyes , comes from Normandy to diminish your mirth , and amend your misdoings . Wherefore we pray you heartily to beware , and to be found watching , even as the Holy Text hath it , Invenientur vigilantes . And the wealthy Jew her father , Isaac of York , having prayed of me letters in his behalf , I gave him these , earnestly advising , and in a sort entreating , that you do hold the damsel to ransom , seeing he will pay you from his bags as much as may find fifty damsels upon safer terms , whereof I trust to have my part when we make merry together , as true brothers , not forgetting the wine-cup . For what saith the text , Vinum laetificat cor hominis ; and again , Rex delectabitur pulchritudine tua .

Что касается нынешнего нашего состояния, дорогой Брат, то мы являемся пленниками в руках неких беззаконных и безбожных людей, которые не побоялись удержать нашу личность и отдать нас на выкуп; благодаря чему мы также узнали о несчастье Фрон-де-Бёфа и о том, что ты сбежал с той прекрасной еврейской волшебницей, чьи черные глаза околдовали тебя. Мы от всей души рады твоей безопасности; тем не менее, мы просим тебя быть настороже в отношении этой второй Эндорской Ведьмы; ибо мы в частном порядке уверены, что ваш Великий Мастер, которого не волнуют вишневые щеки и черные глаза, прибыл из Нормандии, чтобы уменьшить ваше веселье и исправить ваши проступки. Поэтому мы сердечно молим вас остерегаться и быть бдительными, как сказано в Священном Тексте, Invenientur vigilantes. И богатый еврей, ее отец, Исаак Йоркский, вымолив у меня письма от его имени, я дал ему их, искренне советуя и как бы умоляя, чтобы вы потребовали выкуп за девицу, видя, что он заплатит вам из своего мешков столько, сколько можно найти пятьдесят девиц на более безопасных условиях, и я надеюсь, что получу свою долю, когда мы будем веселиться вместе, как истинные братья, не забывая и о чаше с вином. Ибо, как сказано в тексте: «Вино веселит сердце человека»; и снова король будет в восторге от твоей красоты.
11 unread messages
" Till which merry meeting , we wish you farewell . Given from this den of thieves , about the hour of matins ,

«До какой веселой встречи мы вас прощаем. Дано из этого воровского притона, около часа заутрени,
12 unread messages
" Aymer Pr . S. M. Jorvolciencis .

"Аймер Пр. С.М. Йорвольциенсис.
13 unread messages
" Postscriptum . Truly your golden chain hath not long abidden with me , and will now sustain , around the neck of an outlaw deer-stealer , the whistle wherewith he calleth on his hounds . "

"Пост скриптум. Воистину, твоя золотая цепь недолго пробыла со мной и теперь будет поддерживать на шее преступника-похитителя оленей свисток, которым он подзывает своих собак».
14 unread messages
" What sayest thou to this , Conrade ? " said the Grand Master -- " Den of thieves ! and a fit residence is a den of thieves for such a Prior . No wonder that the hand of God is upon us , and that in the Holy Land we lose place by place , foot by foot , before the infidels , when we have such churchmen as this Aymer . -- And what meaneth he , I trow , by this second Witch of Endor ? " said he to his confident , something apart . Conrade was better acquainted ( perhaps by practice ) with the jargon of gallantry , than was his Superior ; and he expounded the passage which embarrassed the Grand Master , to be a sort of language used by worldly men towards those whom they loved par amours ; but the explanation did not satisfy the bigoted Beaumanoir .

"Что ты скажешь на это, Конрад?" — сказал Великий Магистр. — Логово воров! а подходящее жилище для такого приора — это притон воров. Неудивительно, что рука Божья на нас и что на Святой Земле мы теряем место за местом, фут за футом, перед неверными, когда у нас есть такие церковники, как этот Аймер. — И что, как я понимаю, он имеет в виду под этой второй Эндорской ведьмой?» сказал он своей уверенности, что-то особенное. Конрад был лучше знаком (возможно, на практике) с жаргоном галантности, чем его начальник; и он объяснил отрывок, который смутил Великого Магистра, как своего рода язык, используемый мирскими людьми по отношению к тем, кого они любили как любовников; но объяснение не удовлетворило фанатичного Бомануара.
15 unread messages
" There is more in it than thou dost guess , Conrade ; thy simplicity is no match for this deep abyss of wickedness . This Rebecca of York was a pupil of that Miriam of whom thou hast heard . Thou shalt hear the Jew own it even now . " Then turning to Isaac , he said aloud , " Thy daughter , then , is prisoner with Brian de Bois-Guilbert ? "

«В этом есть нечто большее, чем ты думаешь, Конрад; твоя простота не может сравниться с этой глубокой бездной зла. Эта Ребекка Йоркская была ученицей той Мириам, о которой ты слышал. Ты услышишь, что еврей владеет этим даже сейчас». Затем, повернувшись к Исааку, он сказал вслух: «Значит, твоя дочь находится в плену у Бриана де Буагильбера?»
16 unread messages
" Ay , reverend valorous sir , " stammered poor Isaac , " and whatsoever ransom a poor man may pay for her deliverance -- "

«Да, почтенный доблестный сэр, — пробормотал бедный Исаак, — и какой бы выкуп ни заплатил бедняк за ее избавление…»
17 unread messages
" Peace ! " said the Grand Master . " This thy daughter hath practised the art of healing , hath she not ? "

"Мир!" — сказал Великий Магистр. «Эта твоя дочь практиковала искусство врачевания, не так ли?»
18 unread messages
" Ay , gracious sir , " answered the Jew , with more confidence ; " and knight and yeoman , squire and vassal , may bless the goodly gift which Heaven hath assigned to her .

«Да, милостивый сэр», ответил еврей с большей уверенностью; «И рыцарь и йомен, оруженосец и вассал пусть благословят прекрасный дар, который ей даровали небеса.
19 unread messages
Many a one can testify that she hath recovered them by her art , when every other human aid hath proved vain ; but the blessing of the God of Jacob was upon her . "

Многие могут засвидетельствовать, что она вернула их своим искусством, хотя всякая другая человеческая помощь оказалась тщетной; но благословение Бога Иакова было на ней».
20 unread messages
Beaumanoir turned to Mont-Fitchet with a grim smile . " See , brother , " he said , " the deceptions of the devouring Enemy ! Behold the baits with which he fishes for souls , giving a poor space of earthly life in exchange for eternal happiness hereafter . Well said our blessed rule , Semper percutiatur leo vorans . -- Up on the lion ! Down with the destroyer ! " said he , shaking aloft his mystic abacus , as if in defiance of the powers of darkness -- " Thy daughter worketh the cures , I doubt not , " thus he went on to address the Jew , " by words and sighs , and periapts , and other cabalistical mysteries . "

Бомануар с мрачной улыбкой повернулся к Мон-Фитше. «Видишь, брат, — сказал он, — обманы пожирающего Врага! Взгляните на приманки, на которые он вылавливает души, отдавая бедное пространство земной жизни в обмен на вечное счастье в будущей жизни. Хорошо сказано наше благословенное правило, Semper percutiatur leo vorans. — Давай, лев! Долой эсминец!» - сказал он, потрясая своими мистическими счетами, словно бросая вызов силам тьмы. - Я не сомневаюсь, что твоя дочь творит лекарства, - так он продолжал обращаться к еврею, - словами, вздохами, и приспособлениями, и другие каббалистические тайны».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому