" Ah , false Jew ! " said the Grand Master ; " was it not from that same witch Miriam , the abomination of whose enchantments have been heard of throughout every Christian land ? " exclaimed the Grand Master , crossing himself . " Her body was burnt at a stake , and her ashes were scattered to the four winds ; and so be it with me and mine Order , if I do not as much to her pupil , and more also ! I will teach her to throw spell and incantation over the soldiers of the blessed Temple
«Ах, ложный еврей!» сказал Великий Магистр; «не от той ли ведьмы Мириам, о мерзости чар которой слышали во всех христианских землях?» — воскликнул Великий Магистр, крестясь. «Ее тело было сожжено на костре, а ее прах развеян по четырем ветрам; и так будет со мной и моим Орденом, если я не сделаю того же с ее ученицей, и еще больше! Я научу ее накладывать заклинания и заклинания на солдат благословенного Храма.
-- There , Damian , spurn this Jew from the gate -- shoot him dead if he oppose or turn again . With his daughter we will deal as the Christian law and our own high office warrant . "
— Вот, Дамиан, выгони этого еврея из ворот — застрели его, если он будет сопротивляться или снова повернет. С его дочерью мы будем поступать так, как того требует христианский закон и наш собственный высокий пост».
Poor Isaac was hurried off accordingly , and expelled from the preceptory ; all his entreaties , and even his offers , unheard and disregarded . He could do not better than return to the house of the Rabbi , and endeavour , through his means , to learn how his daughter was to be disposed of . He had hitherto feared for her honour , he was now to tremble for her life . Meanwhile , the Grand Master ordered to his presence the Preceptor of Templestowe .
Бедного Исаака соответственно поспешили прогнать и изгнали из прецептории; все его мольбы и даже его предложения остались неуслышанными и проигнорированными. Ему не оставалось ничего лучшего, как вернуться в дом раввина и попытаться своими средствами узнать, как поступить с его дочерью. До сих пор он боялся за ее честь, теперь он должен был дрожать за ее жизнь. Тем временем Великий Магистр приказал явиться к себе наставнику Темплстоу.
Albert Malvoisin , President , or , in the language of the Order , Preceptor of the establishment of Templestowe , was brother to that Philip Malvoisin who has been already occasionally mentioned in this history , and was , like that baron , in close league with Brian de Bois-Guilbert .
Альбер Мальвуазен, президент или, на языке Ордена, наставник учреждения Темплстоу, был братом того Филиппа Мальвуазена, который уже время от времени упоминался в этой истории, и находился, как и этот барон, в тесном союзе с Брайаном де Буа-Гильбер.
Amongst dissolute and unprincipled men , of whom the Temple Order included but too many , Albert of Templestowe might be distinguished ; but with this difference from the audacious Bois-Guilbert , that he knew how to throw over his vices and his ambition the veil of hypocrisy , and to assume in his exterior the fanaticism which he internally despised . Had not the arrival of the Grand Master been so unexpectedly sudden , he would have seen nothing at Templestowe which might have appeared to argue any relaxation of discipline .
Среди распутных и беспринципных людей, которых слишком много было в Ордене Храма, можно было выделить Альберта Темплстоу; но с тем отличием от дерзкого Буагильбера, что он умел накинуть на свои пороки и свое честолюбие покров лицемерия и принять в своей внешности фанатизм, который он внутренне презирал. Если бы прибытие Великого Магистра не было столь неожиданно внезапным, он не увидел бы в Темплстоу ничего, что могло бы свидетельствовать о каком-либо ослаблении дисциплины.
And , even although surprised , and , to a certain extent , detected , Albert Malvoisin listened with such respect and apparent contrition to the rebuke of his Superior , and made such haste to reform the particulars he censured , -- succeeded , in fine , so well in giving an air of ascetic devotion to a family which had been lately devoted to license and pleasure , that Lucas Beaumanoir began to entertain a higher opinion of the Preceptor 's morals , than the first appearance of the establishment had inclined him to adopt .
И хотя Альбер Мальвуазен был удивлен и в некоторой степени обнаружен, с таким уважением и явным раскаянием выслушал упрек своего настоятеля и с такой поспешностью исправил те детали, которые он порицал, - в общем, так хорошо преуспел придавая вид аскетической преданности семье, которая в последнее время была предана распущенности и удовольствиям, Лукас Бомануар начал придерживаться более высокого мнения о нравственности наставника, чем склоняло его принять первое появление истеблишмента.
But these favourable sentiments on the part of the Grand Master were greatly shaken by the intelligence that Albert had received within a house of religion the Jewish captive , and , as was to be feared , the paramour of a brother of the Order ; and when Albert appeared before him , he was regarded with unwonted sternness .
Но эти благосклонные чувства со стороны Великого Магистра были сильно поколеблены известием о том, что Альберт принял в молитвенном доме еврейского пленника и, как следовало опасаться, любовника брата Ордена; и когда Альберт предстал перед ним, на него отнеслись с непривычной строгостью.
" There is in this mansion , dedicated to the purposes of the holy Order of the Temple , " said the Grand Master , in a severe tone , " a Jewish woman , brought hither by a brother of religion , by your connivance , Sir Preceptor . "
«В этом особняке, посвященном целям священного Ордена Храма, — сказал Великий Магистр строгим тоном, — живет еврейская женщина, которую привел сюда брат по религии, с вашего согласия, сэр наставник. "