Вальтер Скотт
Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
" Yet first , let me say , " said De Bracy , " what it imports thee to know . Wilfred of Ivanhoe is wounded and a prisoner , and will perish in the burning castle without present help . "

— Но сначала позвольте мне сказать, — сказал Де Брейси, — что вам важно знать. Уилфред Айвенго ранен, находится в плену и погибнет в горящем замке без непосредственной помощи».
2 unread messages
" Wilfred of Ivanhoe ! " exclaimed the Black Knight -- " prisoner , and perish ! -- The life of every man in the castle shall answer it if a hair of his head be singed -- Show me his chamber ! "

«Уилфред из Айвенго!» воскликнул Черный Рыцарь. «Пленник и погибнуть! — Жизнь каждого человека в замке ответит за это, если ему опалят волосы на голове. — Покажите мне его комнату!»
3 unread messages
" Ascend yonder winding stair , " said De Bracy ; " it leads to his apartment -- Wilt thou not accept my guidance ? " he added , in a submissive voice .

«Поднимитесь по той винтовой лестнице», — сказал Де Брейси; «Она ведет в его квартиру. Ты не примешь мое руководство?» — добавил он покорным голосом.
4 unread messages
" No . To the barbican , and there wait my orders . I trust thee not , De Bracy . "

"Нет. В барбакан и там жди моих приказаний. Я тебе не доверяю, Де Брейси.
5 unread messages
During this combat and the brief conversation which ensued , Cedric , at the head of a body of men , among whom the Friar was conspicuous , had pushed across the bridge as soon as they saw the postern open , and drove back the dispirited and despairing followers of De Bracy , of whom some asked quarter , some offered vain resistance , and the greater part fled towards the court-yard . De Bracy himself arose from the ground , and cast a sorrowful glance after his conqueror . " He trusts me not ! " he repeated ; " but have I deserved his trust ? " He then lifted his sword from the floor , took off his helmet in token of submission , and , going to the barbican , gave up his sword to Locksley , whom he met by the way .

Во время этого боя и последовавшего за этим короткого разговора Седрик во главе группы людей, среди которых особенно выделялся монах, пересек мост, как только они увидели открытую заднюю часть, и отогнал удрученных и отчаявшихся последователей. Де Браси, у которого некоторые просили пощады, некоторые оказывали тщетное сопротивление, а большая часть бежала во двор. Сам де Браси поднялся с земли и печально посмотрел вслед своему победителю. «Он мне не доверяет!» повторил он; "но заслужил ли я его доверие?" Затем он поднял с пола свой меч, снял шлем в знак подчинения и, подойдя к барбакану, отдал свой меч Локсли, которого он встретил по дороге.
6 unread messages
As the fire augmented , symptoms of it became soon apparent in the chamber , where Ivanhoe was watched and tended by the Jewess Rebecca . He had been awakened from his brief slumber by the noise of the battle ; and his attendant , who had , at his anxious desire , again placed herself at the window to watch and report to him the fate of the attack , was for some time prevented from observing either , by the increase of the smouldering and stifling vapour . At length the volumes of smoke which rolled into the apartment -- the cries for water , which were heard even above the din of the battle made them sensible of the progress of this new danger .

По мере того, как огонь усиливался, его симптомы вскоре стали проявляться в комнате, где за Айвенго наблюдала и ухаживала еврейка Ребекка. От недолгого сна его разбудил шум битвы; и его служанка, которая по его тревожному желанию снова встала у окна, чтобы наблюдать и сообщить ему о судьбе нападения, в течение некоторого времени не могла наблюдать ни того, ни другого из-за увеличения тлеющего и удушающего дыма. Наконец клубы дыма, проникшие в квартиру, крики о воде, которые были слышны даже сквозь шум битвы, заставили их почувствовать приближение этой новой опасности.
7 unread messages
" The castle burns , " said Rebecca ; " it burns ! -- What can we do to save ourselves ? "

«Замок горит», сказала Ребекка; "оно горит! — Что мы можем сделать, чтобы спастись?»
8 unread messages
" Fly , Rebecca , and save thine own life , " said Ivanhoe , " for no human aid can avail me .

«Лети, Ребекка, и спасай свою жизнь, — сказал Айвенго, — ибо никакая человеческая помощь мне не поможет.
9 unread messages
" I will not fly , " answered Rebecca ; " we will be saved or perish together -- And yet , great God ! -- my father , my father -- what will be his fate ! "

"Я не буду летать", ответила Ребекка; «мы спасемся или погибнем вместе — И все же, великий Боже! — мой отец, мой отец — какова будет его судьба!»
10 unread messages
At this moment the door of the apartment flew open , and the Templar presented himself , -- a ghastly figure , for his gilded armour was broken and bloody , and the plume was partly shorn away , partly burnt from his casque . " I have found thee , " said he to Rebecca ; " thou shalt prove I will keep my word to share weal and woe with thee -- There is but one path to safety , I have cut my way through fifty dangers to point it to thee -- up , and instantly follow me ! "

В этот момент дверь квартиры распахнулась, и появился тамплиер — ужасная фигура, ибо его позолоченные доспехи были сломаны и окровавлены, а плюмаж частично сорван, частично сожжен с его каски. «Я нашел тебя», сказал он Ребекке; «Ты докажешь, что я сдержу свое слово и разделю с тобой горе и счастье. Есть только один путь к безопасности. Я преодолел пятьдесят опасностей, чтобы указать его тебе, — поднимайся и немедленно следуй за мной!»
11 unread messages
" Alone , " answered Rebecca , " I will not follow thee . If thou wert born of woman -- if thou hast but a touch of human charity in thee -- if thy heart be not hard as thy breastplate -- save my aged father -- save this wounded knight ! "

«Одна, — ответила Ребекка, — я не пойду за тобой. Если бы ты родился женщиной, если в тебе есть хоть капля человеческого милосердия, если твое сердце не было бы твердым, как твой нагрудник, спаси моего престарелого отца, спаси этого раненого рыцаря!»
12 unread messages
" A knight , " answered the Templar , with his characteristic calmness , " a knight , Rebecca , must encounter his fate , whether it meet him in the shape of sword or flame -- and who recks how or where a Jew meets with his ? "

«Рыцарь, — ответил тамплиер со свойственным ему спокойствием, — рыцарь, Ребекка, должен встретить свою судьбу, встретит ли она его в форме меча или пламени, — и кто имеет значение, как и где еврей встречается со своей судьбой?»
13 unread messages
" Savage warrior , " said Rebecca , " rather will I perish in the flames than accept safety from thee ! "

«Дикий воин, — сказала Ребекка, — скорее я погибну в огне, чем приму безопасность от тебя!»
14 unread messages
" Thou shalt not choose , Rebecca -- once didst thou foil me , but never mortal did so twice . "

«Ты не будешь выбирать, Ребекка — однажды ты помешала мне, но ни один смертный не сделал этого дважды».
15 unread messages
So saying , he seized on the terrified maiden , who filled the air with her shrieks , and bore her out of the room in his arms in spite of her cries , and without regarding the menaces and defiance which Ivanhoe thundered against him . "

Сказав это, он схватил перепуганную девушку, которая наполнила воздух своими криками, и вынес ее из комнаты на руках, несмотря на ее крики и не обращая внимания на угрозы и неповиновение, с которыми Айвенго громил его.
16 unread messages
" Hound of the Temple -- stain to thine Order -- set free the damsel ! Traitor of Bois-Guilbert , it is Ivanhoe commands thee ! -- Villain , I will have thy heart 's blood ! "

«Собака Храма — пятно для твоего Ордена — освободи девицу! Предатель Буагильбера, это Айвенго командует тобой! — Злодей, мне нужна кровь твоего сердца!»
17 unread messages
" I had not found thee , Wilfred , " said the Black Knight , who at that instant entered the apartment , " but for thy shouts . "

«Я нашел тебя, Уилфред, — сказал Черный рыцарь, который в этот момент вошел в квартиру, — если бы не твои крики».
18 unread messages
" If thou be 's t true knight , " said Wilfred , " think not of me -- pursue yon ravisher -- save the Lady Rowena -- look to the noble Cedric ! "

«Если ты истинный рыцарь, — сказал Уилфред, — не думай обо мне, преследуй похитителя, спаси леди Ровену, посмотри на благородного Седрика!»
19 unread messages
" In their turn , " answered he of the Fetterlock , " but thine is first . "

«В свою очередь, — ответил он из Феттерлока, — но твой первый».
20 unread messages
And seizing upon Ivanhoe , he bore him off with as much ease as the Templar had carried off Rebecca , rushed with him to the postern , and having there delivered his burden to the care of two yeomen , he again entered the castle to assist in the rescue of the other prisoners .

Схватив Айвенго, он унес его с такой же легкостью, с какой тамплиер унес Ребекку, бросился с ним на корму и, отдав там свою ношу на попечение двух йоменов, снова вошел в замок, чтобы помочь в спасение остальных заключенных.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому