Эрнест Хэмингуэй
Эрнест Хэмингуэй

По ком звонит колокол / For whom the bell tolls B1

1 unread messages
The anger and the emptiness and the hate that had come with the let - down after the bridge , when he had looked up from where he had lain and crouching , seen Anselmo dead , were still all through him . In him , too , was despair from the sorrow that soldiers turn to hatred in order that they may continue to be soldiers . Now it was over he was lonely , detached and unelated and he hated every one he saw .

Гнев, пустота и ненависть, которые пришли после падения после моста, когда он поднял голову с того места, где лежал и скрючился, и увидел мертвого Ансельмо, все еще были в нем. В нем тоже было отчаяние от печали, которую солдаты обращают в ненависть, чтобы продолжать оставаться солдатами. Теперь, когда все закончилось, он был одиноким, отстраненным и безразличным, и ненавидел всех, кого видел.
2 unread messages
" If there had been no snow — " Pilar said . And then , not suddenly , as a physical release could have been ( if the woman would have put her arm around him , say ) but slowly and from his head he began to accept it and let the hate go out . Sure , the snow . That had done it . The snow . Done it to others . Once you saw it again as it was to others , once you got rid of your own self , the always ridding of self that you had to do in war . Where there could be no self . Where yourself is only to be lost . Then , from his losing of it , he heard Pilar say , " Sordo — — "

«Если бы не было снега…» - сказала Пилар. И затем, не внезапно, как могло бы быть физическое освобождение (скажем, если бы женщина обняла его), а медленно и из головы он начал принимать это и позволять ненависти выходить. Конечно, снег. Вот и все. Снег. Сделал это другим. Однажды ты снова увидел это таким, каким оно было для других, однажды ты избавился от самого себя, то вечное избавление от себя, которое тебе приходилось делать на войне. Где не может быть себя. Где самому только и предстоит потеряться. Затем, потеряв его, он услышал, как Пилар сказала: «Сордо…»
3 unread messages
" What ? " he said .

"Что?" он сказал.
4 unread messages
" Sordo — — "

«Сордо — —»
5 unread messages
" Yes , " Robert Jordan said . He grinned at her , a cracked , stiff , too - tightened - facial - tendoned grin . " Forget it . I was wrong . I am sorry , woman . Let us do this well and all together . And the bridge is blown , as thou sayest . "

«Да», сказал Роберт Джордан. Он ухмыльнулся ей надтреснутой, жесткой, слишком напряженной улыбкой на лице. «Забудь об этом. Я был неправ. Мне очень жаль, женщина. Давайте сделаем это хорошо и все вместе. И мост взорван, как ты говоришь».
6 unread messages
" Yes . Thou must think of things in their place . "

«Да. Ты должен думать о вещах на своем месте».
7 unread messages
" Then I go now to Agustín . Put thy gypsy much farther down so that he can see well up the road . Give those guns to Primitivo and take this máquina . Let me show thee . "

«Тогда я пойду к Агустину. Поставь своего цыгана подальше, чтобы он мог хорошо видеть дорогу. Отдай эти ружья Примитиво и возьми эту машину. Позволь мне показать тебе».
8 unread messages
" Keep the máquina , " Pilar said . " We will not be here any time . Pablo should come now and we will be going . "

«Оставьте машину себе», — сказала Пилар. «Нас здесь не будет в ближайшее время. Пабло должен прийти сейчас, и мы пойдем».
9 unread messages
" Rafael , " Robert Jordan said , " come down here with me . Here . Good . See those coming out of the culvert . There , above the truck ? Coming toward the truck ? Hit me one of those . Sit . Take it easy . "

«Рафаэль, — сказал Роберт Джордан, — спустись сюда со мной. Вот. Хорошо. Видишь тех, кто выходит из водопропускной трубы. Там, над грузовиком? Идет к грузовику? Ударь меня одним из них. Сиди. Успокойся. "
10 unread messages
The gypsy aimed carefully and fired and as he jerked the bolt back and ejected the shell Robert Jordan said , " Over . You threw against the rock above . See the rock dust ? Lower , by two feet . Now , careful . They ’ re running . Good . Sigue tirando . "

Цыган тщательно прицелился и выстрелил, а когда он отдернул затвор назад и вытолкнул снаряд, Роберт Джордан сказал: «Кончено. Ты бросил в скалу наверху. Видишь каменную пыль? Ниже, на два фута. Хорошо. Sigue tirando.
11 unread messages
" I got one , " the gypsy said . The man was down in the road halfway between the culvert and the truck . The other two did not stop to drag him . They ran for the culvert and ducked in .

«У меня есть», — сказал цыган. Мужчина находился на дороге на полпути между водопропускной трубой и грузовиком. Двое других не остановились, чтобы тащить его. Они подбежали к водопропускной трубе и нырнули в нее.
12 unread messages
" Don ’ t shoot at him , " Robert Jordan said . " Shoot for the top part of a front tire on the truck . So if you miss you ’ ll hit the engine . Good . " He watched with the glasses . " A little lower . Good . You shoot like hell . Mucho ! Mucho ! Shoot me the top of the radiator . Anywhere on the radiator . Thou art a champion . Look . Don ’ t let anything come past that point there . See ? "

«Не стреляйте в него», — сказал Роберт Джордан. «Стреляйте в верхнюю часть переднего колеса грузовика. Если промахнетесь, то попадете в двигатель. Хорошо». Он смотрел в очках. "Немного ниже. Хорошо. Ты стреляешь как черт. Мучо! Мучо! Стреляй в верхнюю часть радиатора. Где угодно на радиаторе. Ты чемпион. Смотри. Не позволяй ничему пройти мимо этой точки. Видишь?"
13 unread messages
" Watch me break the windshield in the truck , " the gypsy said happily .

«Смотри, как я разобью лобовое стекло в грузовике», — радостно сказала цыганка.
14 unread messages
" Nay . The truck is already sick , " Robert Jordan said . " Hold thy fire until anything comes down the road . Start firing when it is opposite the culvert . Try to hit the driver . That you all should fire , then , " he spoke to Pilar who had come farther down the slope with Primitivo . " You are wonderfully placed here . See how that steepness guards thy flank ? "

«Нет. Грузовик уже болен», — сказал Роберт Джордан. «Придерживай огонь, пока что-нибудь не появится на дороге. Начни стрелять, когда оно окажется напротив водопропускной трубы. Попытайся попасть в водителя. Тогда вы все должны стрелять», — обратился он к Пилар, которая спустилась дальше по склону вместе с Примитиво. «Ты прекрасно расположен здесь. Видишь, как эта крутизна охраняет твой фланг?»
15 unread messages
" That you should get about thy business with Agustín , " Pilar said . " Desist from thy lecture . I have seen terrain in my time . "

— Что тебе следует заняться своими делами с Агустином, — сказала Пилар. «Воздержись от своей лекции. Я видел местность в свое время».
16 unread messages
" Put Primitivo farther up there , " Robert Jordan said . " There . See , man ? This side of where the bank steepens . "

«Поставьте Примитиво дальше», — сказал Роберт Джордан. — Вот. Видишь, чувак? Эта сторона крутого берега.
17 unread messages
" Leave me , " said Pilar . " Get along , Inglés . Thou and thy perfection . Here there is no problem . "

— Оставь меня, — сказала Пилар. «Ладно, Ingles. Ты и твое совершенство. Здесь нет проблем».
18 unread messages
Just then they heard the planes .

В этот момент они услышали самолеты.
19 unread messages
Maria had been with the horses for a long time , but they were no comfort to her . Nor was she any to them . From where she was in the forest she could not see the road nor could she see the bridge and when the firing started she put her arm around the neck of the big white - faced bay stallion that she had gentled and brought gifts to many times when the horses had been in the corral in the trees below the camp . But her nervousness made the big stallion nervous , too , and he jerked his head , his nostrils widening at the firing and the noise of the bombs . Maria could not keep still and she walked around patting and gentling the horses and making them all more nervous and agitated .

Мария уже давно была с лошадьми, но они не приносили ей утешения. И она не была для них никем. Со своего места в лесу она не могла видеть ни дороги, ни моста, и когда началась стрельба, она обняла за шею большого беломорого гнедого жеребца, которого она много раз ласкала и приносила подарки, когда лошади находились в загоне на деревьях под лагерем. Но ее нервозность заставила нервничать и большого жеребца, и он дернул головой, его ноздри расширились от выстрелов и шума бомб. Мария не могла оставаться на месте и ходила вокруг, поглаживая и успокаивая лошадей, заставляя их все больше нервничать и волноваться.
20 unread messages
She tried to think of the firing not as just a terrible thing that was happening , but to realize that it was Pablo below with the new men , and Pilar with the others above , and that she must not worry nor get into a panic but must have confidence in Roberto . But she could not do this and all the firing above and below the bridge and the distant sound of the battle that rolled down from the pass like the noise of a far - off storm with a dried , rolling rattle in it and the irregular beat of the bombs was simply a horrible thing that almost kept her from breathing .

Она попыталась думать об увольнении не просто как о происходящем ужасном событии, а осознать, что это был Пабло внизу с новыми людьми и Пилар с остальными наверху, и что ей не следует волноваться или впадать в панику, а следует доверяйте Роберто. Но она не могла этого сделать, и вся стрельба над и под мостом, и далекие звуки боя, доносившиеся с перевала, как шум далекой бури, с засохшим, перекатывающимся грохотом и неравномерным ритмом бомбы были просто ужасной вещью, которая почти не давала ей дышать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому