Эрнест Хэмингуэй
Эрнест Хэмингуэй

По ком звонит колокол / For whom the bell tolls B1

1 unread messages
" Nay , " he said . " Get some sleep , woman . We must be under way at four . "

«Нет», сказал он. «Поспи немного, женщина. Нам нужно отправляться в путь в четыре».
2 unread messages
He went into the cave with her and brought out the two sacks , carrying them held together in both arms so that nothing could spill from the slits .

Он вошел с ней в пещеру и вытащил два мешка, держа их обеими руками так, чтобы ничего не вылилось из щелей.
3 unread messages
" Let me sew them up . "

«Давай я их зашью».
4 unread messages
" Before we start , " he said softly . " I take them not against you but so that I can sleep . "

— Прежде чем мы начнем, — сказал он тихо. «Я беру их не против тебя, а чтобы я мог спать».
5 unread messages
" I must have them early to sew them . "

«Мне нужно принести их пораньше, чтобы сшить».
6 unread messages
" You shall have them early , " he told her . " Get some sleep , woman . "

«Вы получите их пораньше», — сказал он ей. — Поспи немного, женщина.
7 unread messages
" Nay , " she said . " I have failed thee and I have failed the Republic . "

«Нет», сказала она. «Я подвел тебя и подвел Республику».
8 unread messages
" Get thee some sleep , woman , " he told her gently . " Get thee some sleep . "

«Поспи немного, женщина», — мягко сказал он ей. «Поспи немного».
9 unread messages
The fascists held the crests of the hills here . Then there was a valley that no one held except for a fascist post in a farmhouse with its out - buildings and its barn that they had fortified . Andrés , on his way to Golz with the message from Robert Jordan , made a wide circle around this post in the dark . He knew where there was a trip wire laid that fired a set - gun and he located it in the dark , stepped over it , and started along the small stream bordered with poplars whose leaves were moving with the night wind . A cock crowed at the farmhouse that was the fascist post and as he walked along the stream he looked back and saw , through the trunks of the poplars , a light showing at the lower edge of one of the windows of the farmhouse . The night was quiet and clear and Andrés left the stream and struck across the meadow .

Фашисты удерживали здесь гребни холмов. Дальше была долина, которую никто не удерживал, кроме фашистского поста в фермерском доме с хозяйственными постройками и укрепленным ими сараем. Андрес, направлявшийся в Гольц с посланием от Роберта Джордана, в темноте сделал широкий круг вокруг этого поста. Он знал, где проложена растяжка, из которой стреляли из ружья, нашел ее в темноте, перешагнул через нее и пошел вдоль небольшого ручья, окаймленного тополями, листья которых шевелились под ночным ветром. У фермерского дома, который был фашистским постом, пропел петух, и, идя вдоль ручья, он оглянулся и увидел сквозь стволы тополей свет, пробивающийся в нижнем крае одного из окон фермерского дома. Ночь была тихой и ясной, и Андрес вышел из ручья и направился через луг.
10 unread messages
There were four haycocks in the meadow that had stood there ever since the fighting in July of the year before . No one had ever carried the hay away and the four seasons that had passed had flattened the cocks and made the hay worthless .

На лугу стояло четыре сена, которые стояли там с момента боевых действий в июле прошлого года. Сено никто никогда не уносил, а прошедшие четыре сезона расплющили петухов и сделали сено бесполезным.
11 unread messages
Andrés thought what a waste it was as he stepped over a trip wire that ran between two of the haycocks . But the Republicans would have had to carry the hay up the steep Guadarrama slope that rose beyond the meadow and the fascists did not need it , I suppose , he thought .

Андрес подумал, какая это напрасная трата, когда перешагнул через растяжку, проложенную между двумя стогами сена. Но республиканцам пришлось бы нести сено вверх по крутому склону Гвадаррамы, возвышавшемуся за лугом, а фашистам оно, я полагаю, не нужно, подумал он.
12 unread messages
They have all the hay they need and all the grain . They have much , he thought . But we will give them a blow tomorrow morning . Tomorrow morning we will give them something for Sordo . What barbarians they are ! But in the morning there will be dust on the road .

У них есть все необходимое сено и все зерно. «У них много», — подумал он. Но мы нанесем им удар завтра утром. Завтра утром мы дадим им что-нибудь для Сордо. Какие они варвары! Но утром на дороге будет пыль.
13 unread messages
He wanted to get this message - taking over and be back for the attack on the posts in the morning . Did he really want to get back though or did he only pretend he wanted to be back ? He knew the reprieved feeling he had felt when the Inglés had told him he was to go with the message . He had faced the prospect of the morning calmly . It was what was to be done . He had voted for it and would do it . The wiping out of Sordo had impressed him deeply . But , after all , that was Sordo . That was not them . What they had to do they would do .

Он хотел получить это сообщение и утром вернуться для атаки на посты. Действительно ли он хотел вернуться или только притворился, что хочет вернуться? Он знал чувство отсрочки, которое он испытал, когда англичане сказали ему, что он должен передать послание. Он спокойно встретил перспективу утра. Это было то, что нужно было сделать. Он проголосовал за это и сделает это. Уничтожение Сордо произвело на него глубокое впечатление. Но, в конце концов, это был Сордо. Это были не они. То, что они должны были сделать, они сделали.
14 unread messages
But when the Inglés had spoken to him of the message he had felt the way he used to feel when he was a boy and he had wakened in the morning of the festival of his village and heard it raining hard so that he knew that it would be too wet and that the bullbaiting in the square would be cancelled .

Но когда Ingles рассказали ему о послании, он почувствовал то же, что чувствовал, когда был мальчиком, и он проснулся утром во время праздника в своей деревне и услышал сильный дождь, так что он знал, что это произойдет. слишком мокрым и что травлю быков на площади отменят.
15 unread messages
He loved the bullbaiting when he was a boy and he looked forward to it and to the moment when he would be in the square in the hot sun and the dust with the carts ranged all around to close the exits and to make a closed place into which the bull would come , sliding down out of his box , braking with all four feet , when they pulled the end - gate up .

В детстве он любил травлю быков и с нетерпением ждал этого момента, когда он окажется на площади под палящим солнцем и в пыли, а вокруг будут расставлены тележки, чтобы закрыть выходы и превратить закрытое место в который бык выскальзывал из своей будки, тормозя всеми четырьмя ногами, когда они поднимали заднюю калитку.
16 unread messages
He looked forward with excitement , delight and sweating fear to the moment when , in the square , he would hear the clatter of the bull ’ s horns knocking against the wood of his travelling box , and then the sight of him as he came , sliding , braking out into the square , his head up , his nostrils wide , his ears twitching , dust in the sheen of his black hide , dried crut splashed on his flanks , watching his eyes set wide apart , unblinking eyes under the widespread horns as smooth and solid as driftwood polished by the sand , the sharp tips uptilted so that to see them did something to your heart .

С волнением, восторгом и страхом он ждал того момента, когда на площади он услышит звон бычьих рогов, стучащих по дереву его дорожного ящика, а затем увидит его, когда он приближается, скользя, тормозя. вышел на площадь, подняв голову, широко раскрыв ноздри, дергаясь в ушах, пыль в блеске черной шкуры, брызги засохшего хлама на боках, наблюдая, как его широко расставленные глаза, немигающие глаза под распростертыми рогами, такие гладкие и твердые, как коряги, отполированные песком, острые кончики которых были подняты вверх так, что вид их тронул ваше сердце.
17 unread messages
He looked forward all the year to that moment when the bull would come out into the square on that day when you watched his eyes while he made his choice of whom in the square he would attack in that sudden head - lowering , horn - reaching , quick cat - gallop that stopped your heart dead when it started . He had looked forward to that moment all the year when he was a boy ; but the feeling when the Inglés gave the order about the message was the same as when you woke to hear the reprieve of the rain falling on the slate roof , against the stone wall and into the puddles on the dirt street of the village .

Весь год он ждал того момента, когда бык выйдет на площадь в тот день, когда вы смотрели ему в глаза, пока он делал выбор, на кого на площади он нападет в этом внезапном опустив голову, протянув рога, быстрый кошачий галоп, который остановил твое сердце, когда оно началось. Он с нетерпением ждал этого момента весь год, когда был мальчиком; но чувство, когда английский отдал приказ о сообщении, было таким же, как когда ты проснулся и услышал отсрочку дождя, падающего на шиферную крышу, на каменную стену и на лужи на грунтовой улице деревни.
18 unread messages
He had always been very brave with the bull in those village capeas , as brave as any in the village or of the other near - by villages , and not for anything would he have missed it any year although he did not go to the capeas of other villages . He was able to wait still when the bull charged and only jumped aside at the last moment .

Он всегда был очень храбр с быком в этих деревенских капеасах, так же храбр, как и любой другой в деревне или в других близлежащих деревнях, и ни за что не пропустил бы его в любой год, хотя он и не ходил в капеасы другие деревни. Он смог спокойно ждать, когда бык напал, и лишь в последний момент отпрыгнул в сторону.
19 unread messages
He waved a sack under his muzzle to draw him off when the bull had some one down and many times he had held and pulled on the horns when the bull had some one on the ground and pulled sideways on the horn , had slapped and kicked him in the face until he left the man to charge some one else .

Он махал мешком под мордой, чтобы отвлечь его, когда бык кого-то сбивал, и много раз он держал и тянул за рога, когда бык держал кого-то на земле, и тянул его в сторону, шлепал и пинал его. по лицу, пока он не оставил этого человека обвинять кого-то другого.
20 unread messages
He had held the bull ’ s tail to pull him away from a fallen man , bracing hard and pulling and twisting . Once he had pulled the tail around with one hand until he could reach a horn with the other and when the bull had lifted his head to charge him he had run backwards , circling with the bull , holding the tail in one hand and the horn in the other until the crowd had swarmed onto the bull with their knives and stabbed him . In the dust and the heat , the shouting , the bull and man and wine smell , he had been in the first of the crowd that threw themselves onto the bull and he knew the feeling when the bull rocked and bucked under him and he lay across the withers with one arm locked around the base of the horn and his hand holding the other horn tight , his fingers locked as his body tossed and wrenched and his left arm felt as though it would tear from the socket while he lay on the hot , dusty , bristly , tossing slope of muscle , the ear clenched tight in his teeth , and drove his knife again and again and again into the swelling , tossing bulge of the neck that was now spouting hot on his fist as he let his weight hang on the high slope of the withers and banged and banged into the neck .

Он держал быка за хвост, чтобы оттащить его от упавшего человека, изо всех сил сжимая его, тянув и выкручивая. Однажды он потянул хвост одной рукой, пока другой не смог дотянуться до рога, а когда бык поднял голову, чтобы броситься на него, он побежал назад, кружась вместе с быком, держа хвост в одной руке и рог в другой, пока толпа не набросилась на быка с ножами и не зарезала его. В пыли и жаре, в криках, в запахе быка, человека и вина, он был первым из толпы, которая бросилась на быка, и ему было знакомо это чувство, когда бык раскачивался и взбрыкивался под ним, а он лежал поперек холка одной рукой обхватывала основание рога, а рука крепко держала другой рог, пальцы сцеплены, тело металось и извивалось, а левая рука чувствовала себя так, будто вот-вот вырвется из сустава, пока он лежал на горячем, пыльный, щетинистый, вздрагивающий склон мускулов, ухо крепко стиснуло зубы, и он снова и снова и снова вонзал нож в опухоль, бросающую выпуклость на шее, которая теперь хлестала горячей струей по его кулаку, когда он позволил своему весу висеть на нем. высокий наклон холки и удары и удары в шею.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому