Эрнест Хэмингуэй
Эрнест Хэмингуэй

По ком звонит колокол / For whom the bell tolls B1

1 unread messages
" I have been on ships several times , " Pilar said . " Both to go to Mexico and to Venezuela . "

«Я несколько раз бывала на кораблях», — сказала Пилар. «И в Мексику, и в Венесуэлу».
2 unread messages
" What ’ s the rest of it ? " Robert Jordan asked . Pilar looked at him mockingly , remembering now , proudly , her voyages .

— Что еще? — спросил Роберт Джордан. Пилар насмешливо посмотрела на него, с гордостью вспоминая теперь свои путешествия.
3 unread messages
" All right , Inglés . Learn . That ’ s the thing . Learn . All right . After that of the ship you must go down the hill in Madrid to the Puente de Toledo early in the morning to the mataderoand stand there on the wet paving when there is a fog from the Manzanares and wait for the old women who go before daylight to drink the blood of the beasts that are slaughtered . When such an old woman comes out of the matadero , holding her shawl around her , with her face gray and her eyes hollow , and the whiskers of age on her chin , and on her cheeks , set in the waxen white of her face as the sprouts grow from the seed of the bean , not bristles , but pale sprouts in the death of her face ; put your arms tight around her , Inglés , and hold her to you and kiss her on the mouth and you will know the second part that odor is made of . "

"Хорошо, Inglés. Учись. В том-то и дело. Учись. Хорошо. После корабля ты должен спуститься с холма в Мадриде к Пуэнте-де-Толедо рано утром к матадеро и стоять там на мокром тротуаре, когда там Это туман из Мансанареса, и он ждет, пока старухи, которые до рассвета идут пить кровь забитых зверей, Когда такая старуха выходит из матадеро, обхватив себя шалью, с серым лицом и ввалившиеся глаза, и старческие бакенбарды на подбородке и на щеках, вставленные в восковую белизну ее лица, как ростки, вырастающие из семени боба, не щетинки, а бледные ростки в мертвом лице ее; положить крепко обними ее, Ingles, прижми к себе и поцелуй в губы, и ты узнаешь вторую часть, из которой состоит запах.
4 unread messages
" That one has taken my appetite , " the gypsy said . " That of the sprouts was too much . "

«Этот отбил у меня аппетит», — сказал цыган. «То, что ростков было слишком много».
5 unread messages
" Do you want to hear some more ? " Pilar asked Robert Jordan .

«Хочешь услышать еще?» – спросила Пилар Роберта Джордана.
6 unread messages
" Surely , " he said . " If it is necessary for one to learn let us learn . "

«Конечно», сказал он. «Если кому-то необходимо учиться, давайте учиться».
7 unread messages
" That of the sprouts in the face of the old women sickens me , " the gypsy said . " Why should that occur in old women , Pilar ? With us it is not so . "

«Меня тошнит от ростков на лице старух», — сказала цыганка. — Почему это должно происходить со старухами, Пилар? У нас это не так.
8 unread messages
" Nay , " Pilar mocked at him . " With us the old woman , who was so slender in her youth , except of course for the perpetual bulge that is the mark of her husband ’ s favor , that every gypsy pushes always before her — — "

— Нет, — насмехалась над ним Пилар. «С нами старуха, которая в юности была такой стройной, если не считать, конечно, вечной выпуклости, которая является знаком благосклонности ее мужа, которую каждая цыганка всегда толкает перед собой...»
9 unread messages
" Do not speak thus , " Rafael said . " It is ignoble . "

«Не говори так», — сказал Рафаэль. «Это неблагородно».
10 unread messages
" So thou art hurt , " Pilar said . " Hast thou ever seen a Gitana who was not about to have , or just to have had , a child ? "

— Итак, ты ранен, — сказала Пилар. «Вы когда-нибудь видели Гитану, которая не собиралась или только что родила ребенка?»
11 unread messages
" Thou . "

«Ты».
12 unread messages
" Leave it , " Pilar said . " There is no one who cannot be hurt . What I was saying is that age brings its own form of ugliness to all . There is no need to detail it . But if the Inglés must learn that odor that he covets to recognize he must go to the matadero early in the morning . "

— Оставь это, — сказала Пилар. «Нет никого, кому нельзя было бы причинить вред. Я имел в виду, что возраст приносит каждому свою собственную форму уродства. Нет необходимости подробно описывать это. Но если Inglés должен выучить тот запах, который он жаждет узнать, он должен уйти». в матадеро рано утром».
13 unread messages
" I will go , " Robert Jordan said . " But I will get the odor as they pass without kissing one . I fear the sprouts , too , as Rafael does . "

«Я пойду», — сказал Роберт Джордан. «Но я почувствую запах, когда они пройдут, не поцеловав ни одного. Я тоже боюсь ростков, как и Рафаэль».
14 unread messages
" Kiss one , " Pilar said . " Kiss one , Inglés , for thy knowledge ’ s sake and then , with this in thy nostrils , walk back up into the city and when thou seest a refuse pail with dead flowers in it plunge thy nose deep into it and inhale so that scent mixes with those thou hast already in thy nasal passages . "

— Поцелуй одного, — сказала Пилар. «Поцелуй одного, Ingles, ради твоих знаний, а затем, с этим в ноздрях, иди обратно в город, и когда ты увидишь ведро для мусора с мертвыми цветами, глубоко погрузись в него носом и вдохни так, чтобы запах смешался с те, которые у тебя уже есть в твоих носовых проходах».
15 unread messages
" Now have I done it , " Robert Jordan said . " What flowers were they ? "

«Теперь я сделал это», сказал Роберт Джордан. «Что это были за цветы?»
16 unread messages
" Chrysanthemums . "

«Хризантемы».
17 unread messages
" Continue , " Robert Jordan said . " I smell them . "

«Продолжайте», — сказал Роберт Джордан. «Я чувствую их запах».
18 unread messages
" Then , " Pilar went on , " it is important that the day be in autumn with rain , or at least some fog , or early winter even and now thou shouldst continue to walk through the city and down the Calle de Salud smelling what thou wilt smell where they are sweeping out the casas de putas and emptying the slop jars into the drains and , with this odor of love ’ s labor lost mixed sweetly with soapy water and cigarette butts only faintly reaching thy nostrils , thou shouldst go on to the Jardín Botánico where at night those girls who can no longer work in the houses do their work against the iron gates of the park and the iron picketed fences and upon the sidewalks . It is there in the shadow of the trees against the iron railings that they will perform all that a man wishes ; from the simplest requests at a remuneration of ten centimos up to a peseta for that great act that we are born to and there , on a dead flower bed that has not yet been plucked out and replanted , and so serves to soften the earth that is so much softer than the sidewalk , thou wilt find an abandoned gunny sack with the odor of the wet earth , the dead flowers , and the doings of that night . In this sack will be contained the essence of it all , both the dead earth and the dead stalks of the flowers and their rotted blooms and the smell that is both the death and birth of man . Thou wilt wrap this sack around thy head and try to breathe through it . "

«Тогда, — продолжала Пилар, — важно, чтобы этот день был осенним с дождем или, по крайней мере, туманом, или даже в начале зимы, и теперь ты должен продолжать идти по городу и вниз по Калле де Салюд, вдыхая запах того, что ты чувствуешь. почувствуешь запах того, как они подметают casas de putas и выливают помои в канализацию, и с этим запахом потерянного труда любви, сладко смешанным с мыльной водой и окурками, лишь слегка достигающими твоих ноздрей, ты должен пойти в Ботанический сад где по ночам те девушки, которые больше не могут работать в домах, выполняют свою работу у железных ворот парка, у железных частоколов и на тротуарах, именно там, в тени деревьев, у железных перил, они будут выступать все, что пожелает человек: от самых простых просьб с вознаграждением в десять сантимов до песеты за тот великий поступок, для которого мы рождены и здесь, на мертвой клумбе, которую еще не вырвали и не пересадили и тем самым служат Чтобы смягчить землю, которая намного мягче, чем тротуар, ты найдешь брошенный мешочек с запахом мокрой земли, мертвых цветов и событий той ночи. В этом мешке будет заключена суть всего этого: и мертвая земля, и мертвые стебли цветов, и их гнилые соцветия, и запах, который является одновременно смертью и рождением человека. Оберни этот мешок себе на голову и попробуй дышать через него».
19 unread messages
" No . "

"Нет."
20 unread messages
" Yes , " Pilar said .

— Да, — сказала Пилар.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому