Эрнест Хэмингуэй
Эрнест Хэмингуэй

По ком звонит колокол / For whom the bell tolls B1

1 unread messages
" Yes , " Robert Jordan said . " I have seen him many times . He was small , gray - faced and no one handled a cape better . He was quick on his feet as a rabbit . "

«Да», сказал Роберт Джордан. «Я видел его много раз. Он был маленького роста, с серым лицом, и никто лучше него не управлялся с плащом. Он был быстр на ногах, как кролик».
2 unread messages
" Exactly , " Pilar said . " He had a gray face from heart trouble and gypsies said that he carried death with him but that he could flick it away with a cape as you might dust a table . Yet he , who was no gypsy , smelled death on Joselito when he fought at Talavera . Although I do not see how he could smell it above the smell of manzanilla .

— Именно, — сказала Пилар. «У него было серое лицо от болезни сердца, и цыгане говорили, что он нес с собой смерть, но мог отмахнуться от нее плащом, как пыль со стола. И все же он, который не был цыганом, почувствовал запах смерти от Хоселито, когда сражался при Талавере. Хотя я не понимаю, как он мог чувствовать этот запах выше запаха мансанильи.
3 unread messages
Blanquet spoke of this afterwards with much diffidence but those to whom he spoke said that it was a fantasy and that what he had smelled was the life that José led at that time coming out in sweat from his armpits . But then , later , came this of Manolo Granero in which Juan Luis de la Rosa also participated . Clearly Juan Luis was a man of very little honor , but of much sensitiveness in his work and he was also a great layer of women . But Blanquet was serious and very quiet and completely incapable of telling an untruth . And I tell you that I smelled death on your colleague who was here . "

Бланке потом говорил об этом с большой робостью, но те, с кем он разговаривал, говорили, что это была фантазия и что то, что он учуял, было жизнью, которую вел в то время Хосе, выступая в поту из подмышек. Но затем, позже, произошел «Маноло Барн», в котором также участвовал Хуан Луис де ла Роса. Очевидно, что Хуан Луис был человеком очень мало чести, но очень чувствительным в своей работе, а также он был большим слоем женщин. Но Бланке был серьезен, очень тих и совершенно неспособен сказать неправду. И я вам говорю, что я почувствовал запах смерти от вашего коллеги, который был здесь. "
4 unread messages
" I do not believe it , " Robert Jordan said . " Also you said that Blanquet smelled this just before the paseo . Just before the bullfight started . Now this was a successful action here of you and Kashkin and the train . He was not killed in that . How could you smell it then ? "

«Я не верю в это», — сказал Роберт Джордан. - А еще вы сказали, что Бланке учуял этот запах как раз перед пасео. Как раз перед началом корриды. Вот это была удачная акция и вас, и Кашкина, и поезда. Его при этом не убили. Как вы тогда могли это учуять?
5 unread messages
" That has nothing to do with it , " Pilar explained . " In the last season of Ignacio Sanchez Mejias he smelled so strongly of death that many refused to sit with him in the café . All gypsies knew of this . "

«Это не имеет к этому никакого отношения», — объяснила Пилар. «В последнем сезоне Игнасио Санчеса Медхиаса от него так сильно пахло смертью, что многие отказывались сидеть с ним в кафе. Об этом знали все цыгане».
6 unread messages
" After the death such things are invented , " Robert Jordan argued . " Every one knew that Sanchez Mejias was on the road to a cornada because he had been too long out of training , because his style was heavy and dangerous , and because his strength and the agility in his legs were gone and his reflexes no longer as they had been . "

«После смерти такие вещи изобретаются», — утверждал Роберт Джордан. «Все знали, что Санчес Мехиас был на пути к корнаде, потому что он слишком долго не тренировался, потому что его стиль был тяжелым и опасным, а также потому, что его сила и ловкость в ногах исчезли, а рефлексы уже не были такими, как раньше. они были."
7 unread messages
" Certainly , " Pilar told him . " All of that is true .

— Конечно, — сказала ему Пилар. "Все это правда.
8 unread messages
But all the gypsies knew also that he smelled of death and when he would come into the Villa Rosa you would see such people as Ricardo and Felipe Gonzalez leaving by the small door behind the bar . "

Но все цыгане также знали, что от него пахнет смертью, и когда он войдет в «Виллу Роза», вы увидите таких людей, как Рикардо и Фелипе Гонсалес, выходящих через маленькую дверь за стойкой. "
9 unread messages
" They probably owed him money , " Robert Jordan said .

«Они, вероятно, были должны ему деньги», - сказал Роберт Джордан.
10 unread messages
" It is possible , " Pilar said . " Very possible . But they also smelled the thing and all knew of it . "

«Это возможно», — сказала Пилар. «Вполне возможно. Но они также учуяли эту штуку и все знали о ней».
11 unread messages
" What she says is true , Inglés , " the gypsy , Rafael , said . " It is a well - known thing among us . "

«То, что она говорит, правда, Ingles», — сказал цыган Рафаэль. «Это хорошо известная вещь среди нас».
12 unread messages
" I believe nothing of it , " Robert Jordan said .

«Я ничему из этого не верю», — сказал Роберт Джордан.
13 unread messages
" Listen , Inglés , " Anselmo began . " I am against all such wizardry . But this Pilar has the fame of being very advanced in such things . "

— Послушай, Ingles, — начал Ансельмо. «Я против всего такого волшебства. Но эта Пилар славится тем, что очень продвинута в таких вещах».
14 unread messages
" But what does it smell like ? " Fernando asked . " What odor has it ? If there be an odor it must be a definite odor . "

«Но чем оно пахнет?» – спросил Фернандо. «Какой у него запах? Если есть запах, то это должен быть определенный запах».
15 unread messages
" You want to know , Fernandito ? " Pilar smiled at him . " You think that you could smell it ? "

— Ты хочешь знать, Фернандито? Пилар улыбнулась ему. «Думаешь, ты можешь почувствовать его запах?»
16 unread messages
" If it actually exists why should I not smell it as well as another ? "

«Если он действительно существует, почему я не должен чувствовать его запах так же хорошо, как и другой?»
17 unread messages
" Why not ? " Pilar was making fun of him , her big hands folded across her knees . " Hast thou ever been aboard a ship , Fernando ? "

"Почему нет?" Пилар смеялась над ним, сложив большие руки на коленях. "Ты когда-нибудь был на борту корабля, Фернандо?"
18 unread messages
" Nay . And I would not wish to . "

— Нет. И мне бы этого не хотелось.
19 unread messages
" Then thou might not recognize it . For part of it is the smell that comes when , on a ship , there is a storm and the portholes are closed up . Put your nose against the brass handle of a screwed - tight porthole on a rolling ship that is swaying under you so that you are faint and hollow in the stomach and you have a part of that smell . "

«Тогда ты можешь его не узнать. Отчасти это запах, который появляется, когда на корабле шторм и иллюминаторы закрыты. Прикоснись носом к медной ручке плотно завинченного иллюминатора на катящемся корабль, который раскачивается под тобой так, что ты чувствуешь слабость и пустоту в желудке, и ты чувствуешь часть этого запаха».
20 unread messages
" It would be impossible for me to recognize because I will go on no ship , " Fernando said .

«Мне будет невозможно признать это, потому что я не поеду ни на одном корабле», — сказал Фернандо.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому