Эрнест Хэмингуэй
Эрнест Хэмингуэй

Старик и море / The old man and the sea B1

1 unread messages
" How did you sleep old man ? " the boy asked . He was waking up now although it was still hard for him to leave his sleep .

— Как ты спал, старик? - спросил мальчик. Он уже просыпался, хотя ему все еще было трудно выйти из сна.
2 unread messages
" Very well , Manolin , " the old man said . " I feel confident today . "

— Очень хорошо, Манолин, — сказал старик. «Сегодня я чувствую себя уверенно».
3 unread messages
" So do I , " the boy said . " Now I must get your sardines and mine and your fresh baits . He brings our gear himself . He never wants anyone to carry anything . "

— Я тоже, — сказал мальчик. «Теперь мне нужно достать ваши сардины, мои и свежие наживки. Он сам приносит наши снасти. Он никогда не хочет, чтобы кто-то что-то нес».
4 unread messages
" We ’ re different , " the old man said . " I let you carry things when you were five years old . "

«Мы другие», — сказал старик. «Я разрешал тебе носить вещи, когда тебе было пять лет».
5 unread messages
" I know it , " the boy said . " I ’ ll be right back . Have another coffee . We have credit here . "

«Я знаю это», сказал мальчик. «Я сейчас вернусь. Выпейте еще кофе. У нас здесь кредит».
6 unread messages
He walked off , bare - footed on the coral rocks , to the ice house where the baits were stored .

Он пошел босиком по коралловым камням к ледяному домику, где хранились наживки.
7 unread messages
The old man drank his coffee slowly . It was all he would have all day and he knew that he should take it . For a long time now eating had bored him and he never carried a lunch . He had a bottle of water in the bow of the skiff and that was all he needed for the day .

Старик медленно допил кофе. Это было все, что у него было на весь день, и он знал, что должен это принять. Еда уже давно ему наскучила, и он никогда не носил с собой обед. На носу лодки у него была бутылка воды, и это было все, что ему нужно на сегодня.
8 unread messages
The boy was back now with the sardines and the two baits wrapped in a newspaper and they went down the trail to the skiff , feeling the pebbled sand under their feet , and lifted the skiff and slid her into the water .

Мальчик вернулся с сардинами и двумя наживками, завернутыми в газету, и они пошли по тропе к ялю, ощупывая под ногами галечный песок, подняли ялик и спустили его в воду.
9 unread messages
" Good luck old man . "

«Удачи, старина».
10 unread messages
" Good luck , " the old man said . He fitted the rope lashings of the oars onto the thole pins and , leaning forward against the thrust of the blades in the water , he began to row out of the harbour in the dark . There were other boats from the other beaches going out to sea and the old man heard the dip and push of their oars even though he could not see them now the moon was below the hills .

«Удачи», — сказал старик. Он прикрепил веревки весел к штырям и, наклонившись вперед, чтобы не допустить удара лопастей в воду, в темноте начал грести из гавани. С других пляжей в море выходили и другие лодки, и старик слышал шум и толчок их весел, хотя теперь, когда луна находилась под холмами, он не мог их видеть.
11 unread messages
Sometimes someone would speak in a boat . But most of the boats were silent except for the dip of the oars . They spread apart after they were out of the mouth of the harbour and each one headed for the part of the ocean where he hoped to find fish . The old man knew he was going far out and he left the smell of the land behind and rowed out into the clean early morning smell of the ocean .

Иногда кто-то говорил в лодке. Но большинство лодок молчали, если не считать погружения весел. Они разошлись после выхода из устья гавани, и каждый направился к той части океана, где надеялся найти рыбу. Старик знал, что уходит далеко, оставил позади запах земли и поплыл в чистый утренний запах океана.
12 unread messages
He saw the phosphorescence of the Gulf weed in the water as he rowed over the part of the ocean that the fishermen called the great well because there was a sudden deep of seven hundred fathoms where all sorts of fish congregated because of the swirl the current made against the steep walls of the floor of the ocean . Here there were concentrations of shrimp and bait fish and sometimes schools of squid in the deepest holes and these rose close to the surface at night where all the wandering fish fed on them .

Он видел фосфоресцирование водорослей Залива в воде, когда плыл над той частью океана, которую рыбаки называли большим колодцем, потому что внезапно возникла глубина в семьсот саженей, где собрались самые разные рыбы из-за водоворота, создаваемого течением. против крутых стенок дна океана. Здесь в самых глубоких ямах были скопления креветок и наживки, а иногда и косяки кальмаров, которые ночью поднимались близко к поверхности, где ими питалась вся бродячая рыба.
13 unread messages
In the dark the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness . He was very fond of flying fish as they were his principal friends on the ocean . He was sorry for the birds , especially the small delicate dark terns that were always flying and looking and almost never finding , and he thought , " The birds have a harder life than we do except for the robber birds and the heavy strong ones . Why did they make birds so delicate and fine as those sea swallows when the ocean can be so cruel ? She is kind and very beautiful . But she can be so cruel and it comes so suddenly and such birds that fly , dipping and hunting , with their small sad voices are made too delicately for the sea . "

В темноте старик чувствовал приближение утра и, гребя, услышал дрожащий звук, когда летучие рыбы покидали воду, и шипение, которое издавали их жесткие расправленные крылья, когда они улетали в темноту. Он очень любил летучих рыб, поскольку они были его главными друзьями в океане. Ему было жаль птиц, особенно маленьких, нежных темных крачек, которые всегда летали, искали и почти никогда не находили, и он думал: «У птиц жизнь тяжелее, чем у нас, за исключением птиц-разбойников и тяжелых сильных. они создали птиц такими нежными и прекрасными, как те морские ласточки, когда океан может быть таким жестоким? Она добрая и очень красивая. Но она может быть такой жестокой, и она появляется так внезапно, и такие птицы, которые летают, ныряя и охотясь, со своими тихие печальные голоса созданы слишком деликатно для моря».
14 unread messages
He always thought of the sea as la mar which is what people call her in Spanish when they love her . Sometimes those who love her say bad things of her but they are always said as though she were a woman .

Он всегда думал о море как о la mar, так его называют по-испански, когда любят. Иногда те, кто любит ее, говорят о ней плохо, но всегда так, как если бы она была женщиной.
15 unread messages
Some of the younger fishermen , those who used buoys as floats for their lines and had motorboats , bought when the shark livers had brought much money , spoke of her as el mar which is masculine . They spoke of her as a contestant or a place or even an enemy . But the old man always thought of her as feminine and as something that gave or withheld great favours , and if she did wild or wicked things it was because she could not help them . The moon affects her as it does a woman , he thought .

Некоторые из молодых рыбаков, которые использовали буи в качестве поплавков для своих удочек и имели моторные лодки, купленные, когда печень акулы принесла много денег, называли ее el mar, что означает мужской род. Они говорили о ней как о сопернице, или о месте, или даже как о враге. Но старик всегда думал о ней как о женщине и как о чем-то, что дает или отказывает в великих услугах, и если она совершала дикие или злые поступки, то только потому, что не могла им помочь. «Луна влияет на нее так же, как на женщину», — подумал он.
16 unread messages
He was rowing steadily and it was no effort for him since he kept well within his speed and the surface of the ocean was flat except for the occasional swirls of the current . He was letting the current do a third of the work and as it started to be light he saw he was already further out than he had hoped to be at this hour .

Он греб стабильно, и для него это не составляло труда, так как он хорошо держал скорость, а поверхность океана была ровной, за исключением редких водоворотов течения. Он позволил течению сделать треть работы, и когда начало светать, он увидел, что уже отошел дальше, чем надеялся быть в этот час.
17 unread messages
I worked the deep wells for a week and did nothing , he thought . Today I ’ ll work out where the schools of bonita and albacore are and maybe there will be a big one with them .

«Я работал над глубокими колодцами неделю и ничего не сделал», — подумал он. Сегодня разберусь, где находятся косяки бонит и альбакоров и может быть при них будет большая.
18 unread messages
Before it was really light he had his baits out and was drifting with the current . One bait was down forty fathoms . The second was at seventy - five and the third and fourth were down in the blue water at one hundred and one hundred and twenty - five fathoms . Each bait hung head down with the shank of the hook inside the bait fish , tied and sewed solid and all the projecting part of the hook , the curve and the point , was covered with fresh sardines . Each sardine was hooked through both eyes so that they made a half - garland on the projecting steel .

Еще до того, как рассвело, он вытащил наживку и плыл по течению. Одна наживка погрузилась на глубину сорок саженей. Второй был на глубине семьдесят пять, а третий и четвертый — в голубой воде на глубине ста ста двадцати пяти саженей. Каждая наживка висела головкой вниз, хвостовиком крючка внутри наживки, крепко привязанной и зашитой, а вся выступающая часть крючка, изгиб и острие, была покрыта свежими сардинами. Каждую сардину продевали за оба глаза так, что они образовывали полугирлянду на выступающей стали.
19 unread messages
There was no part of the hook that a great fish could feel which was not sweet smelling and good tasting .

Не было ни одной части крючка, которую могла бы почувствовать большая рыба, которая не имела бы сладкого запаха и приятного вкуса.
20 unread messages
The boy had given him two fresh small tunas , or albacores , which hung on the two deepest lines like plummets and , on the others , he had a big blue runner and a yellow jack that had been used before ; but they were in good condition still and had the excellent sardines to give them scent and attractiveness . Each line , as thick around as a big pencil , was looped onto a green - sapped stick so that any pull or touch on the bait would make the stick dip and each line had two forty - fathom coils which could be made fast to the other spare coils so that , if it were necessary , a fish could take out over three hundred fathoms of line .

Мальчик дал ему двух свежих маленьких тунцов, или альбакоров, которые висели на двух самых глубоких веревках, как отвесы, а на остальных у него были большая синяя полозья и желтый домкрат, которыми он пользовался раньше; но они все еще были в хорошем состоянии и имели превосходные сардины, придававшие им аромат и привлекательность. Каждая леска толщиной с большой карандаш была намотана на зеленую палку, так что любое натяжение или прикосновение к наживке заставляло палку погружаться, и каждая леска имела две катушки по сорок саженей, которые можно было прикрепить к другой. запасные катушки, чтобы в случае необходимости рыба могла вытащить леску более трехсот саженей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому