Эрнест Хэмингуэй
Эрнест Хэмингуэй

Старик и море / The old man and the sea B1

1 unread messages
He had sailed for two hours , resting in the stern and sometimes chewing a bit of the meat from the marlin , trying to rest and to be strong , when he saw the first of the two sharks .

Он плыл два часа, отдыхая на корме и иногда пережевывая мясо марлина, пытаясь отдохнуть и набраться сил, когда увидел первую из двух акул.
2 unread messages
" Ay , " he said aloud . There is no translation for this word and perhaps it is just a noise such as a man might make , involuntarily , feeling the nail go through his hands and into the wood .

— Да, — сказал он вслух. У этого слова нет перевода, и, возможно, это просто звук, который может издать человек, невольно чувствуя, как гвоздь проходит сквозь его руки и врезается в дерево.
3 unread messages
" Galanos , " he said aloud . He had seen the second fin now coming up behind the first and had identified them as shovel - nosed sharks by the brown , triangular fin and the sweeping movements of the tail . They had the scent and were excited and in the stupidity of their great hunger they were losing and finding the scent in their excitement . But they were closing all the time .

— Галанос, — сказал он вслух. Он увидел, как второй плавник теперь появился позади первого, и опознал их как лопатоносых акул по коричневому треугольному плавнику и широким движениям хвоста. Они чувствовали запах и были взволнованы, и в глупости своего сильного голода они то теряли, то находили запах в своем возбуждении. Но они все время закрывались.
4 unread messages
The old man made the sheet fast and jammed the tiller . Then he took up the oar with the knife lashed to it .

Старик закрепил шкот и заклинил румпель. Затем он взял весло с привязанным к нему ножом.
5 unread messages
He lifted it as lightly as he could because his hands rebelled at the pain . Then he opened and closed them on it lightly to loosen them . He closed them firmly so they would take the pain now and would not flinch and watched the sharks come . He could see their wide , flattened , shovel - pointed heads now and their white - tipped wide pectoral fins . They were hateful sharks , bad smelling , scavengers as well as killers , and when they were hungry they would bite at an oar or the rudder of a boat . It was these sharks that would cut the turtles ’ legs and flippers off when the turtles were asleep on the surface , and they would hit a man in the water , if they were hungry , even if the man had no smell of fish blood nor of fish slime on him .

Он поднял его так легко, как только мог, потому что его руки восстали от боли. Затем он слегка открыл и закрыл их, чтобы ослабить. Он плотно закрыл их, чтобы они могли принять боль сейчас и не вздрогнуть, наблюдая за приближением акул. Теперь он мог видеть их широкие, приплюснутые, лопатообразные головы и широкие грудные плавники с белыми кончиками. Это были ненавистные акулы, дурно пахнущие, падальщики и убийцы, и когда они были голодны, они кусали весло или руль лодки. Именно эти акулы отрезали черепахам ноги и ласты, когда черепахи спали на поверхности, и ударили человека в воде, если тот был голоден, даже если от человека не пахло ни рыбьей кровью, ни кровью. рыбья слизь на нем.
6 unread messages
" Ay , " the old man said . " Galanos . Come on , Galanos . "

— Да, — сказал старик. «Галанос. Давай, Галанос».
7 unread messages
They came . But they did not come as the Mako had come . One turned and went out of sight under the skiff and the old man could feel the skiff shake as he jerked and pulled on the fish . The other watched the old man with his slitted yellow eyes and then came in fast with his half circle of jaws wide to hit the fish where he had already been bitten . The line showed clearly on the top of his brown head and back where the brain joined the spinal cord and the old man drove the knife on the oar into the juncture , withdrew it , and drove it in again into the shark ’ s yellow cat - like eyes . The shark let go of the fish and slid down , swallowing what he had taken as he died .

Они пришли. Но они не пришли так, как пришли Мако. Один повернулся и скрылся из виду под лодкой, и старик почувствовал, как лодочка трясется, когда он дернулся и потянул рыбу. Другой наблюдал за стариком своими желтыми щелями глаз, а затем быстро двинулся вперед, широко раскрыв полукруг челюстей, чтобы ударить рыбу там, где он уже был укушен. Линия отчетливо виднелась на макушке его коричневой головы и на спине, там, где мозг соединялся со спинным мозгом, и старик вогнал нож на весле в место соединения, вытащил его и снова вонзил в желтые кошачьи глаза акулы. . Акула отпустила рыбу и соскользнула вниз, проглотив то, что взяла перед смертью.
8 unread messages
The skiff was still shaking with the destruction the other shark was doing to the fish and the old man let go the sheet so that the skiff would swing broadside and bring the shark out from under . When he saw the shark he leaned over the side and punched at him . He hit only meat and the hide was set hard and he barely got the knife in . The blow hurt not only his hands but his shoulder too . But the shark came up fast with his head out and the old man hit him squarely in the center of his flat - topped head as his nose came out of water and lay against the fish . The old man withdrew the blade and punched the shark exactly in the same spot again . He still hung to the fish with his jaws hooked and the old man stabbed him in his left eye . The shark still hung there .

Ялик все еще трясся от разрушения, которое другая акула причиняла рыбе, и старик отпустил шкот, чтобы ялик развернулся боком и вытащил акулу из-под воды. Увидев акулу, он перегнулся через борт и ударил ее. Он попал только в мясо, а шкура была твердой, и он едва вошел в нож. Удар повредил не только руки, но и плечо. Но акула быстро подошла, высунув голову, и старик ударил ее прямо в центр его плоской головы, когда его нос вылез из воды и прижался к рыбе. Старик вытащил клинок и еще раз ударил акулу точно в то же место. Он все еще висел на рыбе, скрючив челюсти, и старик ударил его ножом в левый глаз. Акула все еще висела там.
9 unread messages
" No ? " the old man said and he drove the blade between the vertebrae and the brain . It was an easy shot now and he felt the cartilage sever . The old man reversed the oar and put the blade between the shark ’ s jaws to open them . He twisted the blade and as the shark slid loose he said , " Go on , galano . Slide down a mile deep . Go see your friend , or maybe it ’ s your mother . "

"Нет?" - сказал старик и вонзил лезвие между позвонками и мозгом. Теперь это был легкий выстрел, и он почувствовал, как хрящ разорвался. Старик перевернул весло и вставил лезвие между челюстями акулы, чтобы разжать их. Он повернул лезвие и, когда акула выскользнула, сказал: «Давай, галано. Скатись на милю глубже. Сходи к своему другу, а может быть, это твоя мать».
10 unread messages
The old man wiped the blade of his knife and laid down the oar . Then he found the sheet and the sail filled and he brought the skiff onto her course .

Старик вытер лезвие ножа и положил весло. Затем он нашел шкот и парус наполненными и вывел лодку на курс.
11 unread messages
" They must have taken a quarter of him and of the best meat , " he said aloud . " I wish it were a dream and that I had never hooked him . I ’ m sorry about it , fish . It makes everything wrong . " He stopped and he did not want to look at the fish now .

«Они, должно быть, отобрали у него четверть и лучшее мясо», — сказал он вслух. «Мне хотелось бы, чтобы это был сон и чтобы я никогда не поймал его на крючок. Прости меня, рыбка. Это делает все неправильно». Он остановился и ему не хотелось сейчас смотреть на рыбу.
12 unread messages
Drained of blood and awash he looked the colour of the silver backing of a mirror and his stripes still showed .

Осушенный кровью и залитый водой, он выглядел цвета серебряной основы зеркала, и его полосы все еще виднелись.
13 unread messages
" I shouldn ’ t have gone out so far , fish , " he said . " Neither for you nor for me . I ’ m sorry , fish . "

«Мне не следовало выходить так далеко, рыбка», — сказал он. «Ни тебе, ни мне. Прости, рыбка».
14 unread messages
Now , he said to himself . Look to the lashing on the knife and see if it has been cut . Then get your hand in order because there still is more to come .

Теперь, сказал он себе. Посмотрите на петлю ножа и посмотрите, не порезан ли он. Тогда приведите свои руки в порядок, потому что все еще впереди.
15 unread messages
" I wish I had a stone for the knife , " the old man said after he had checked the lashing on the oar butt . " I should have brought a stone . " You should have brought many things , he thought . But you did not bring them , old man . Now is no time to think of what you do not have . Think of what you can do with what there is .

— Мне бы хотелось иметь камень вместо ножа, — сказал старик, проверив крепление комля весла. «Надо было принести камень». «Тебе следовало бы принести много вещей», — подумал он. Но ты не принес их, старик. Сейчас не время думать о том, чего у вас нет. Подумайте, что можно сделать с тем, что есть.
16 unread messages
" You give me much good counsel , " he said aloud . " I ’ m tired of it . "

«Вы даете мне много хороших советов», — сказал он вслух. "Я устал от этого."
17 unread messages
He held the tiller under his arm and soaked both his hands in the water as the skiff drove forward .

Он держал румпель под мышкой и окунул обе руки в воду, пока лодка двинулась вперед.
18 unread messages
" God knows how much that last one took , " he said . " But she ’ s much lighter now . " He did not want to think of the mutilated under - side of the fish . He knew that each of the jerking bumps of the shark had been meat torn away and that the fish now made a trail for all sharks as wide as a highway through the sea .

«Бог знает, сколько потребовалось последнего», — сказал он. «Но теперь ей намного легче». Ему не хотелось думать об изуродованной нижней части рыбы. Он знал, что каждая дергающаяся шишка акулы была оторвана от мяса и что теперь рыба проложила для всех акул след шириной, как шоссе через море.
19 unread messages
He was a fish to keep a man all winter , he thought . Don ’ t think of that . Just rest and try to get your hands in shape to defend what is left of him . The blood smell from my hands means nothing now with all that scent in the water . Besides they do not bleed much . There is nothing cut that means anything . The bleeding may keep the left from cramping .

«Он рыба, способная продержать человека всю зиму», — подумал он. Не думайте об этом. Просто отдохните и постарайтесь привести руки в порядок, чтобы защитить то, что от него осталось. Запах крови от моих рук теперь ничего не значит, несмотря на весь этот запах в воде. Кроме того, они не сильно кровоточат. Нет ничего вырезанного, что бы что-то значило. Кровотечение может предотвратить спазмы в левой руке.
20 unread messages
What can I think of now ? he thought . Nothing .

О чем я могу думать сейчас? он думал. Ничего.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому