But he was that big and at the end of this circle he came to the surface only thirty yards away and the man saw his tail out of water . It was higher than a big scythe blade and a very pale lavender above the dark blue water . It raked back and as the fish swam just below the surface the old man could see his huge bulk and the purple stripes that banded him . His dorsal fin was down and his huge pectorals were spread wide .
Но он был таким большим и в конце этого круга вышел на поверхность всего в тридцати ярдах, и человек увидел его хвост, высунувшийся из воды. Оно было выше лезвия большой косы и бледно-лилового цвета над темно-синей водой. Она откинулась назад, и когда рыба плыла чуть ниже поверхности, старик мог видеть ее огромную тушу и фиолетовые полосы, которые ее опоясывали. Его спинной плавник был опущен, а огромные грудные плавники широко раскинуты.
On this circle the old man could see the fish ’ s eye and the two gray sucking fish that swam around him . Sometimes they attached themselves to him . Sometimes they darted off . Sometimes they would swim easily in his shadow . They were each over three feet long and when they swam fast they lashed their whole bodies like eels .
На этом круге старик мог видеть рыбий глаз и двух серых присасывающихся рыбок, плававших вокруг него. Иногда они привязывались к нему. Иногда они убегали. Иногда они легко плавали в его тени. Каждый из них был более трех футов в длину, и когда они быстро плавали, то хлестали себя по всему телу, как угри.
The old man was sweating now but from something else besides the sun . On each calm placid turn the fish made he was gaining line and he was sure that in two turns more he would have a chance to get the harpoon in .
Старик теперь вспотел, но не от солнца, а от чего-то другого. С каждым спокойным и спокойным поворотом рыбы он набирал леску и был уверен, что еще через два поворота у него будет шанс попасть в гарпун.
On the next circle the fish ’ s back was out but he was a little too far from the boat . On the next circle he was still too far away but he was higher out of water and the old man was sure that by gaining some more line he could have him alongside .
На следующем круге спина рыбы уже высунулась, но она оказалась слишком далеко от лодки. На следующем круге он был еще слишком далеко, но уже выше над водой, и старик был уверен, что, пройдя еще немного лески, он сможет оказаться рядом с ним.
The old man pulled on him all that he could to bring him closer . For just a moment the fish turned a little on his side . Then he straightened himself and began another circle .
Старик тянул на него все, что мог, чтобы приблизить. На мгновение рыба немного повернулась на бок. Затем он выпрямился и начал новый круг.
He felt faint again now but he held on the great fish all the strain that he could . I moved him , he thought . Maybe this time I can get him over . Pull , hands , he thought . Hold up , legs . Last for me , head . Last for me . You never went . This time I ’ ll pull him over .
Он снова почувствовал слабость, но держал огромную рыбу изо всех сил. «Я переместил его», — подумал он. Возможно, на этот раз мне удастся его победить. «Тяни, руки», — подумал он. Подожди, ноги. Последний для меня, голова. Последний для меня. Ты никогда не ходил. На этот раз я его остановлю.
But when he put all of his effort on , starting it well out before the fish came alongside and pulling with all his strength , the fish pulled part way over and then righted himself and swam away .
Но когда он приложил все усилия, начав задолго до того, как рыба подошла к нему, и потянул изо всех сил, рыба частично перевернулась, а затем выпрямилась и уплыла.
That way nothing is accomplished , he thought . His mouth was too dry to speak but he could not reach for the water now . I must get him alongside this time , he thought . I am not good for many more turns . Yes you are , he told himself . You ’ re good for ever .
«Таким образом ничего не будет достигнуто», — подумал он. Во рту у него было слишком сухо, чтобы говорить, но сейчас он не мог дотянуться до воды. «На этот раз я должен взять его с собой», — подумал он. Я не гожусь для большего количества поворотов. Да, ты такой, сказал он себе. Ты хорош навсегда.
You are killing me , fish , the old man thought . But you have a right to . Never have I seen a greater , or more beautiful , or a calmer or more noble thing than you , brother . Come on and kill me . I do not care who kills who .
«Ты меня убиваешь, рыбка», — подумал старик. Но вы имеете на это право. Никогда я не видел ничего более великого, или более прекрасного, или более спокойного, или более благородного, чем ты, брат. Давай и убей меня. Мне плевать, кто кого убьет.
Now you are getting confused in the head , he thought . You must keep your head clear . Keep your head clear and know how to suffer like a man . Or a fish , he thought .
«Теперь у тебя путаница в голове», — подумал он. Вы должны держать голову ясной. Держите голову ясной и умейте страдать, как мужчина. Или рыба, подумал он.