When he was even with him and had the fish ’ s head against the bow he could not believe his size . But he untied the harpoon rope from the bitt , passed it through the fish ’ s gills and out his jaws , made a turn around his sword then passed the rope through the other gill , made another turn around the bill and knotted the double rope and made it fast to the bitt in the bow . He cut the rope then and went astern to noose the tail . The fish had turned silver from his original purple and silver , and the stripes showed the same pale violet colour as his tail . They were wider than a man ’ s hand with his fingers spread and the fish ’ s eye looked as detached as the mirrors in a periscope or as a saint in a procession .
Когда он оказался рядом с ним и прижал голову рыбы к носу, он не мог поверить своим размерам. Но он отвязал веревку гарпуна от удила, пропустил ее через жабры рыбы и вытащил из ее челюстей, сделал оборот вокруг своего меча, затем пропустил веревку через другую жабру, сделал еще один оборот вокруг клюва, завязал двойную веревку и сделал ее. быстро до удила в носовой части. Затем он перерезал веревку и пошел на корму, чтобы завязать хвост. Рыба стала серебристой из своего первоначального пурпурно-серебристого цвета, а полосы стали того же бледно-фиолетового цвета, что и ее хвост. Они были шире человеческой руки с растопыренными пальцами, а рыбий глаз выглядел отстраненным, как зеркала в перископе или как святой в процессии.