Эрнест Хэмингуэй
Эрнест Хэмингуэй

Старик и море / The old man and the sea B1

1 unread messages
The line went out and out and out but it was slowing now and he was making the fish earn each inch of it . Now he got his head up from the wood and out of the slice of fish that his cheek had crushed . Then he was on his knees and then he rose slowly to his feet . He was ceding line but more slowly all the time . He worked back to where he could feel with his foot the coils of line that he could not see . There was plenty of line still and now the fish had to pull the friction of all that new line through the water .

Леска выходила, выходила и выходила, но теперь она замедлялась, и он заставлял рыбу отрабатывать каждый ее дюйм. Теперь он вытащил голову из дерева и куска рыбы, который раздавил его щека. Затем он встал на колени, а затем медленно поднялся на ноги. Он сдавал позиции, но все время медленнее. Он вернулся туда, где мог чувствовать ногой витки лески, которых он не мог видеть. Лески еще было много, и теперь рыбе приходилось тянуть всю эту новую леску через воду.
2 unread messages
Yes , he thought . And now he has jumped more than a dozen times and filled the sacks along his back with air and he cannot go down deep to die where I cannot bring him up . He will start circling soon and then I must work on him . I wonder what started him so suddenly ? Could it have been hunger that made him desperate , or was he frightened by something in the night ? Maybe he suddenly felt fear . But he was such a calm , strong fish and he seemed so fearless and so confident . It is strange .

Да, подумал он. А теперь он прыгнул не один десяток раз и наполнил воздухом мешки на спине и не может спуститься глубоко и умереть там, где я не смогу его поднять. Он скоро начнет кружить, и тогда мне придется над ним поработать. Интересно, что его так внезапно завело? Мог ли это быть голод, который привел его в отчаяние, или он был напуган чем-то ночью? Может быть, он вдруг почувствовал страх. Но он был такой спокойной, сильной рыбой и казался таким бесстрашным и таким уверенным. Это странно.
3 unread messages
" You better be fearless and confident yourself , old man , " he said . " You ’ re holding him again but you cannot get line . But soon he has to circle . "

«Тебе лучше быть бесстрашным и уверенным в себе, старик», — сказал он. «Вы снова держите его, но не можете поймать линию. Но вскоре ему придется сделать круг».
4 unread messages
The old man held him with his left hand and his shoulders now and stooped down and scooped up water in his right hand to get the crushed dolphin flesh off of his face . He was afraid that it might nauseate him and he would vomit and lose his strength . When his face was cleaned he washed his right hand in the water over the side and then let it stay in the salt water while he watched the first light come before the sunrise .

Старик держал его теперь левой рукой и плечами, наклонился и зачерпнул воды правой рукой, чтобы стереть с лица раздавленную дельфинью плоть. Он боялся, что его может стошнить, его вырвет, и он потеряет силы. Очистив лицо, он вымыл правую руку в воде, выходящей за борт, а затем оставил ее в соленой воде, наблюдая, как появляется первый свет перед восходом солнца.
5 unread messages
He ’ s headed almost east , he thought . That means he is tired and going with the current . Soon he will have to circle . Then our true work begins .

«Он направляется почти на восток», — подумал он. Это означает, что он устал и плывет по течению. Скоро ему придется совершить круг. Тогда начинается наша настоящая работа.
6 unread messages
After he judged that his right hand had been in the water long enough he took it out and looked at it . " It is not bad , " he said . " And pain does not matter to a man . "

Решив, что его правая рука пробыла в воде достаточно долго, он вынул ее и посмотрел на нее. «Это неплохо», - сказал он. «А боль не имеет значения для человека».
7 unread messages
He took hold of the line carefully so that it did not fit into any of the fresh line cuts and shifted his weight so that he could put his left hand into the sea on the other side of the skiff .

Он осторожно взялся за веревку, чтобы она не попала ни в один из свежих разрезов, и перенес свой вес так, чтобы можно было опустить левую руку в море по другую сторону лодки.
8 unread messages
" You did not do so badly for something worthless , " he said to his left hand . " But there was a moment when I could not find you . "

«Ты не так плохо поступил из-за чего-то бесполезного», — сказал он левой руке. «Но был момент, когда я не смог тебя найти».
9 unread messages
Why was I not born with two good hands ? he thought . Perhaps it was my fault in not training that one properly . But God knows he has had enough chances to learn . He did not do so badly in the night , though , and he has only cramped once . If he cramps again let the line cut him off .

Почему я не родился с двумя хорошими руками? он думал. Возможно, это была моя вина, что я не тренировал его должным образом. Но Бог знает, у него было достаточно шансов научиться. Однако ночью ему было не так уж плохо, и спазмы у него были только один раз. Если у него снова возникнут судороги, пусть веревка отрежет его.
10 unread messages
When he thought that he knew that he was not being clear - headed and he thought he should chew some more of the dolphin . But I can ’ t , he told himself . It is better to be light - headed than to lose your strength from nausea . And I know I cannot keep it if I eat it since my face was in it . I will keep it for an emergency until it goes bad . But it is too late to try for strength now through nourishment . You ’ re stupid , he told himself . Eat the other flying fish .

Когда он подумал, что понял, что у него неясная голова, и решил, что ему следует пожевать еще немного дельфина. Но я не могу, сказал он себе. Лучше быть легкомысленным, чем терять силы от тошноты. И я знаю, что не смогу сохранить его, если съем, поскольку в нем было мое лицо. Я сохраню его на случай чрезвычайной ситуации, пока он не испортится. Но сейчас уже слишком поздно пытаться набраться сил посредством питания. «Ты глуп», — сказал он себе. Съешьте другую летающую рыбу.
11 unread messages
It was there , cleaned and ready , and he picked it up with his left hand and ate it chewing the bones carefully and eating all of it down to the tail .

Оно было там, очищенное и готовое, и он взял его левой рукой и съел, тщательно пережевывая кости и доедая до самого хвоста.
12 unread messages
It has more nourishment than almost any fish , he thought .

«В ней больше питательных веществ, чем в любой другой рыбе», — подумал он.
13 unread messages
At least the kind of strength that I need . Now I have done what I can , he thought . Let him begin to circle and let the fight come .

По крайней мере, та сила, которая мне нужна. «Теперь я сделал все, что мог», — подумал он. Пусть он начнет кружиться и пусть начнется бой.
14 unread messages
The sun was rising for the third time since he had put to sea when the fish started to circle .

Солнце взошло в третий раз с тех пор, как он вышел в море, когда рыба начала кружить.
15 unread messages
He could not see by the slant of the line that the fish was circling . It was too early for that . He just felt a faint slackening of the pressure of the line and he commenced to pull on it gently with his right hand . It tightened , as always , but just when he reached the point where it would break , line began to come in . He slipped his shoulders and head from under the line and began to pull in line steadily and gently . He used both of his hands in a swinging motion and tried to do the pulling as much as he could with his body and his legs . His old legs and shoulders pivoted with the swinging of the pulling .

По наклону лески он не мог видеть, как кружит рыба. Для этого было слишком рано. Он лишь почувствовал легкое ослабление натяжения лески и начал осторожно тянуть ее правой рукой. Он, как всегда, затянулся, но как только он дошел до точки, где он мог порваться, леска начала заходить. Он высвободил плечи и голову из-под лески и начал плавно и осторожно тянуть леску. Он делал раскачивающие движения обеими руками и старался тянуть как можно больше телом и ногами. Его старые ноги и плечи поворачивались от раскачивания тяги.
16 unread messages
" It is a very big circle , " he said . " But he is circling . "

«Это очень большой круг», - сказал он. «Но он кружит».
17 unread messages
Then the line would not come in any more and he held it until he saw the drops jumping from it in the sun . Then it started out and the old man knelt down and let it go grudgingly back into the dark water .

Потом леска больше не заходила, и он держал ее до тех пор, пока не увидел, как с нее прыгают капли на солнце. Затем оно началось, и старик опустился на колени и неохотно позволил ему уйти обратно в темную воду.
18 unread messages
" He is making the far part of his circle now , " he said . I must hold all I can , he thought . The strain will shorten his circle each time . Perhaps in an hour I will see him . Now I must convince him and then I must kill him .

«Сейчас он находится в дальней части своего круга», - сказал он. «Я должен удержать все, что смогу», — подумал он. Напряжение будет с каждым разом сокращать его круг. Возможно, через час я его увижу. Теперь я должен убедить его, а затем убить его.
19 unread messages
But the fish kept on circling slowly and the old man was wet with sweat and tired deep into his bones two hours later . But the circles were much shorter now and from the way the line slanted he could tell the fish had risen steadily while he swam .

Но рыба продолжала медленно кружить, и через два часа старик был мокрым от пота и устал до костей. Но теперь круги стали намного короче, и по наклону лески он мог сказать, что рыба постепенно поднималась, пока он плыл.
20 unread messages
For an hour the old man had been seeing black spots before his eyes and the sweat salted his eyes and salted the cut over his eye and on his forehead . He was not afraid of the black spots . They were normal at the tension that he was pulling on the line . Twice , though , he had felt faint and dizzy and that had worried him .

Уже целый час старик видел черные точки перед глазами, и пот засолил его глаза, засолил порез над глазом и на лбу. Он не боялся черных пятен. Они были нормальными при том натяжении, которое он натягивал на веревке. Однако дважды он чувствовал слабость и головокружение, и это его беспокоило.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому