Эрнест Хэмингуэй
Эрнест Хэмингуэй

Старик и море / The old man and the sea B1

1 unread messages
He slid the carcass overboard and looked to see if there was any swirl in the water . But there was only the light of its slow descent . He turned then and placed the two flying fish inside the two fillets of fish and putting his knife back in its sheath , he worked his way slowly back to the bow .

Он скинул труп за борт и посмотрел, нет ли в воде водоворота. Но был только свет его медленного спуска. Затем он повернулся, поместил две летучие рыбы в два рыбных филе и, вложив нож обратно в ножны, медленно пробрался обратно к носу.
2 unread messages
His back was bent with the weight of the line across it and he carried the fish in his right hand .

Его спина была согнута под тяжестью лески, и он нес рыбу в правой руке.
3 unread messages
Back in the bow he laid the two fillets of fish out on the wood with the flying fish beside them . After that he settled the line across his shoulders in a new place and held it again with his left hand resting on the gunwale . Then he leaned over the side and washed the flying fish in the water , noting the speed of the water against his hand . His hand was phosphorescent from skinning the fish and he watched the flow of the water against it . The flow was less strong and as he rubbed the side of his hand against the planking of the skiff , particles of phosphorus floated off and drifted slowly astern .

Вернувшись на носу, он положил на дерево два рыбных филе, а рядом с ними летучую рыбу. После этого он перекинул веревку через плечо на новом месте и снова держал ее, положив левую руку на планширь. Затем он перегнулся через борт и омыл летучую рыбу в воде, отметив скорость воды на своей руке. Его рука фосфоресцировала от снятия шкуры с рыбы, и он наблюдал за потоком воды, падающим на нее. Поток был менее сильным, и когда он потер ладонью об обшивку лодки, частицы фосфора отплыли и медленно поплыли за корму.
4 unread messages
" He is tiring or he is resting , " the old man said . " Now let me get through the eating of this dolphin and get some rest and a little sleep . "

«Он устал или отдыхает», — сказал старик. «Теперь позвольте мне покончить с поеданием этого дельфина, немного отдохнуть и немного поспать».
5 unread messages
Under the stars and with the night colder all the time he ate half of one of the dolphin fillets and one of the flying fish , gutted and with its head cut off .

Под звездами и в холодную ночь он съел половину филе одного дельфина и одну летучую рыбу, выпотрошенную и с отрезанной головой.
6 unread messages
" What an excellent fish dolphin is to eat cooked , " he said . " And what a miserable fish raw . I will never go in a boat again without salt or limes . "

«Какую прекрасную рыбу-дельфина можно есть в приготовленном виде», - сказал он. «И какая жалкая сырая рыба. Я никогда больше не пойду в лодку без соли и лайма».
7 unread messages
If I had brains I would have splashed water on the bow all day and drying , it would have made salt , he thought . But then I did not hook the dolphin until almost sunset . Still it was a lack of preparation . But I have chewed it all well and I am not nauseated .

«Если бы у меня были мозги, я бы целый день плеснул на нос водой и высушил бы, образовалась бы соль», — подумал он. Но тогда я не ловил дельфина почти до захода солнца. И все же это была неподготовленность. Но я все это хорошо прожевал, и меня не тошнит.
8 unread messages
The sky was clouding over to the east and one after another the stars he knew were gone . It looked now as though he were moving into a great canyon of clouds and the wind had dropped .

Небо на востоке затянулось тучами, и звезды, которые он знал, исчезли одна за другой. Теперь казалось, что он движется в огромный каньон облаков, и ветер утих.
9 unread messages
" There will be bad weather in three or four days , " he said . " But not tonight and not tomorrow . Rig now to get some sleep , old man , while the fish is calm and steady . "

"Через три-четыре дня будет плохая погода", - сказал он. «Но не сегодня и не завтра. Оснасти сейчас, чтобы немного поспать, старик, пока рыба спокойна и устойчива».
10 unread messages
He held the line tight in his right hand and then pushed his thigh against his right hand as he leaned all his weight against the wood of the bow . Then he passed the line a little lower on his shoulders and braced his left hand on it .

Он крепко держал леску в правой руке, а затем прижал бедро к правой руке, прислонившись всем своим весом к дереву лука. Затем он прошел линию немного ниже по плечам и уперся в нее левой рукой.
11 unread messages
My right hand can hold it as long as it is braced , he thought . If it relaxes in sleep my left hand will wake me as the line goes out . It is hard on the right hand . But he is used to punishment . Even if I sleep twenty minutes or a half an hour it is good . He lay forward cramping himself against the line with all of his body , putting all his weight onto his right hand , and he was asleep .

«Моя правая рука сможет держать его, пока он закреплен», — подумал он. Если он расслабится во сне, моя левая рука разбудит меня, когда линия погаснет. На правой руке тяжело. Но он привык к наказанию. Даже если я посплю двадцать минут или полчаса, это хорошо. Он лег вперед, прижавшись всем телом к ​​канату, перенеся весь вес на правую руку, и заснул.
12 unread messages
He did not dream of the lions but instead of a vast school of porpoises that stretched for eight or ten miles and it was in the time of their mating and they would leap high into the air and return into the same hole they had made in the water when they leaped .

Ему не снились львы, а вместо этого огромная косяка морских свиней, простиравшаяся на восемь или десять миль, и это было во время их спаривания, и они подпрыгивали высоко в воздух и возвращались в ту же нору, которую проделали в воду, когда они прыгнули.
13 unread messages
Then he dreamed that he was in the village on his bed and there was a norther and he was very cold and his right arm was asleep because his head had rested on it instead of a pillow .

Потом ему приснилось, что он находится в деревне на своей кровати и там север и ему очень холодно и правая рука его спит, потому что голова лежит на ней вместо подушки.
14 unread messages
After that he began to dream of the long yellow beach and he saw the first of the lions come down onto it in the early dark and then the other lions came and he rested his chin on the wood of the bows where the ship lay anchored with the evening off - shore breeze and he waited to see if there would be more lions and he was happy .

После этого ему начал сниться длинный желтый пляж, и он увидел, как первый из львов спустился на него в ранней темноте, а затем пришли другие львы, и он оперся подбородком на носовую деревянную доску, где корабль стоял на якоре с вечерний бриз с берега, и он ждал, будут ли еще львы, и был счастлив.
15 unread messages
The moon had been up for a long time but he slept on and the fish pulled on steadily and the boat moved into the tunnel of clouds .

Луна уже давно взошла, но он продолжал спать, рыба продолжала двигаться вперед, и лодка двинулась в туннель облаков.
16 unread messages
He woke with the jerk of his right fist coming up against his face and the line burning out through his right hand . He had no feeling of his left hand but he braked all he could with his right and the line rushed out . Finally his left hand found the line and he leaned back against the line and now it burned his back and his left hand , and his left hand was taking all the strain and cutting badly . He looked back at the coils of line and they were feeding smoothly . Just then the fish jumped making a great bursting of the ocean and then a heavy fall . Then he jumped again and again and the boat was going fast although line was still racing out and the old man was raising the strain to breaking point and raising it to breaking point again and again . He had been pulled down tight onto the bow and his face was in the cut slice of dolphin and he could not move .

Он проснулся от резкого удара правого кулака по лицу и от того, что линия перегорела в его правой руке. Он не чувствовал левой руки, но затормозил правой рукой все, что мог, и веревка рванулась вперед. Наконец его левая рука нашла веревку, и он прислонился к ней спиной, и теперь она обжигала ему спину и левую руку, а левая рука принимала на себя все напряжение и сильно резала. Он снова посмотрел на катушки лески и увидел, что они подаются плавно. В этот момент рыба прыгнула, сильно взорвав океан, а затем тяжело упав. Затем он прыгал снова и снова, и лодка шла быстро, хотя леска все еще мчалась, а старик доводил натяжение до предела и поднимал его до предела снова и снова. Его крепко натянули на нос, его лицо оказалось в разрезанном куске дельфина, и он не мог пошевелиться.
17 unread messages
This is what we waited for , he thought . So now let us take it .

«Это то, чего мы ждали», — подумал он. Итак, теперь давайте возьмем это.
18 unread messages
Make him pay for the line , he thought . Make him pay for it .

«Заставь его заплатить за линию», — подумал он. Заставь его заплатить за это.
19 unread messages
He could not see the fish ’ s jumps but only heard the breaking of the ocean and the heavy splash as he fell . The speed of the line was cutting his hands badly but he had always known this would happen and he tried to keep the cutting across the calloused parts and not let the line slip into the palm nor cut the fingers .

Он не мог видеть прыжков рыбы, а только слышал шум океана и тяжелый всплеск при падении. Скорость лески сильно резала его руки, но он всегда знал, что это произойдет, и старался, чтобы леска не резала мозолистые части тела, не позволяя леске соскользнуть в ладонь и не порезать пальцы.
20 unread messages
If the boy was here he would wet the coils of line , he thought . Yes . If the boy were here . If the boy were here .

«Если бы мальчик был здесь, он бы намочил катушки лески», — подумал он. Да. Если бы мальчик был здесь. Если бы мальчик был здесь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому