He said , in summer , perhaps , they might meet : meantime , he wished him to continue writing at intervals , and engaged to give him what advice and comfort he was able by letter ; being well aware of his hard position in his family . Linton complied ; and had he been unrestrained , would probably have spoiled all by filling his epistles with complaints and lamentations : but his father kept a sharp watch over him ; and , of course , insisted on every line that my master sent being shown ; so , instead of penning his peculiar personal sufferings and distresses , the themes constantly uppermost in his thoughts , he harped on the cruel obligation of being held asunder from his friend and love ; and gently intimated that Mr. Linton must allow an interview soon , or he should fear he was purposely deceiving him with empty promises .
Он сказал, что летом, возможно, они могли бы встретиться; а пока он хотел, чтобы он продолжал время от времени писать, и пообещал дать ему все возможные советы и утешения письмом, поскольку хорошо осознавал его тяжелое положение в семье. Линтон подчинился; и если бы он был несдержан, то, вероятно, испортил бы все, заполнив свои послания жалобами и причитаниями; но его отец зорко следил за ним; и, конечно, настаивал на том, чтобы ему показывали каждую строчку, присланную моим учителем; поэтому, вместо того чтобы описывать свои особые личные страдания и огорчения темы, постоянно занимавшие его мысли, он твердил о жестокой обязанности быть разлученным со своим другом и любовью; и мягко намекнул, что мистер Линтон должен как можно скорее разрешить интервью, иначе ему следует опасаться, что он намеренно обманывает его пустыми обещаниями.