I , for my part , began to fancy my forebodings were false , and that he must be actually rallying , when he mentioned riding and walking on the moors , and seemed so earnest in pursuing his object . I could not picture a father treating a dying child as tyrannically and wickedly as I afterwards learned Heathcliff had treated him , to compel this apparent eagerness : his efforts redoubling the more imminently his avaricious and unfeeling plans were threatened with defeat by death .
Я, со своей стороны, начал подозревать, что мои предчувствия были ложными и что он, должно быть, действительно собрался с духом, когда упомянул о верховой езде и прогулках по вересковым пустошам и казался таким серьезным в достижении своей цели. Я не мог представить себе отца, обращающегося с умирающим ребенком так же тиранически и злобно, как, как я впоследствии узнал, обращался с ним Хитклиф, чтобы вызвать это очевидное рвение: его усилия удваивались тем быстрее, чем более неминуемо его алчным и бесчувственным планам грозила гибель.