Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" Hush , Master Heathcliff ! " I said ; " that 's your father 's tale , too , I suppose . "

- Тише, мастер Хитклиф! Я сказал: "Полагаю, это тоже история твоего отца".
2 unread messages
" It is n't : you hold your tongue ! " he answered . " She did , she did , Catherine ! she did , she did ! "

"Это не так: ты придержи свой язык!" он ответил. - Она сделала это, она сделала, Кэтрин! она сделала это, она сделала!"
3 unread messages
Cathy , beside herself , gave the chair a violent push , and caused him to fall against one arm . He was immediately seized by a suffocating cough that soon ended his triumph . It lasted so long that it frightened even me . As to his cousin , she wept , with all her might ; aghast at the mischief she had done : though she said nothing . I held him till the fit exhausted itself . Then he thrust me away , and leant his head down silently . Catherine quelled her lamentations also , took a seat opposite , and looked solemnly into the fire .

Кэти, вне себя от ярости, сильно толкнула кресло, отчего оно упало на подлокотник. Его тут же охватил удушающий кашель, который вскоре положил конец его триумфу. Это продолжалось так долго, что напугало даже меня. Что касается его кузины, то она плакала изо всех сил, в ужасе от того, что натворила, хотя и ничего не сказала. Я держал его, пока припадок не прошел сам собой. Затем он оттолкнул меня и молча опустил голову. Кэтрин тоже прекратила свои причитания, села напротив и с серьезным видом уставилась в огонь.
4 unread messages
" How do you feel now , Master Heathcliff ? " I enquired , after waiting ten minutes .

- Как вы себя чувствуете сейчас, мастер Хитклиф? - спросил я, подождав десять минут.
5 unread messages
" I wish she felt as I do , " he replied : " spiteful , cruel thing ! Hareton never touches me : he never struck me in his life . And I was better today : and there - " his voice died in a whimper .

"Я бы хотел, чтобы она чувствовала то же, что и я", - ответил он. "Злобная, жестокая тварь! Гэртон никогда не прикасается ко мне: он ни разу в жизни не ударил меня. И сегодня мне было лучше, и там... - его голос перешел в хныканье.
6 unread messages
" I did n't strike you ! " muttered Cathy , chewing her lip to prevent another burst of emotion .

"Я тебя не бил!" - пробормотала Кэти, прикусив губу, чтобы предотвратить новый взрыв эмоций.
7 unread messages
He sighed and moaned like one under great suffering , and kept it up for a quarter of an hour ; on purpose to distress his cousin apparently , for whenever he caught a stifled sob from her he put renewed pain and pathos into the inflections of his voice .

Он вздыхал и постанывал, как человек, испытывающий сильные страдания, и продолжал в том же духе в течение четверти часа; очевидно, нарочно, чтобы огорчить свою кузину, потому что всякий раз, когда он улавливал у нее сдавленные рыдания, он с новой силой вкладывал боль и пафос в интонации своего голоса.
8 unread messages
" I 'm sorry I hurt you , Linton , " she said at length racked beyond endurance . " But I could n't have been hurt by that little push , and I had no idea that you could , either : you 're not much , are you , Linton ? Do n't let me go home thinking I 've done you harm . Answer ! speak to me . "

"Мне жаль, что я причинила тебе боль, Линтон", - сказала она наконец, измученная сверх всякой меры. "Но я не мог пострадать от этого маленького толчка, и я понятия не имел, что ты тоже можешь: ты не такой уж и сильный, не так ли, Линтон? Не отпускай меня домой, думая, что я причинил тебе вред. Отвечай! поговори со мной."
9 unread messages
" I ca n't speak to you , " he murmured ; " you 've hurt me so , that I shall lie awake all night choking with this cough . If you had it you 'd know what it was ; but you 'll be comfortably asleep while I 'm in agony , and nobody near me . I wonder how you would like to pass those fearful nights ! " And he began to wall aloud , for very pity of himself .

- Я не могу с тобой говорить, - пробормотал он. - Ты причинила мне такую боль, что я всю ночь буду лежать без сна, задыхаясь от этого кашля. Если бы это было у тебя, ты бы знал, что это было; но ты будешь спокойно спать, пока я буду в агонии, и рядом со мной никого не будет. Интересно, как бы ты хотел провести эти страшные ночи!" И он начал громко стенать, очень жалея себя.
10 unread messages
" Since you are in the habit of passing dreadful nights , " I said , " it wo n't be miss who spoils your ease : you 'd be the same had she never come . However , she shall not disturb you again ; and perhaps you 'll get quieter when we leave you . "

"Поскольку у тебя вошло в привычку проводить ужасные ночи, - сказал я, - не мисс испортит тебе настроение: ты был бы таким же, если бы она никогда не пришла. Однако она больше не побеспокоит вас; и, возможно, вы станете спокойнее, когда мы вас покинем."
11 unread messages
" Must I go ? " asked Catherine dolefully , bending over him . " Do you want me to go , Linton ? "

"Я должен идти?" - печально спросила Кэтрин, склоняясь над ним. - Ты хочешь, чтобы я ушел, Линтон?
12 unread messages
" You ca n't alter what you 've done , " he replied pettishly , shrinking from her , " unless you alter it for the worse by teasing me into a fever . "

- Ты не можешь изменить того, что сделала, - раздраженно ответил он, отстраняясь от нее, - если только ты не изменишь это к худшему, доведя меня до лихорадки своими дразнилками.
13 unread messages
" Well , then , I must go ? " she repeated .

- Что ж, тогда я должен идти? - повторила она.
14 unread messages
" Let me alone , at least , " said he ; " I ca n't bear your talking . "

"Оставьте меня, по крайней мере, в покое, - сказал он. - Я не выношу ваших разговоров".
15 unread messages
She lingered , and resisted my persuasions to departure a tiresome while ; but as he neither looked up nor spoke , she finally made a movement to the door and I followed . We were recalled by a scream . Linton had slid from his seat on to the hearthstone , and lay writhing in the mere perverseness of an indulged plague of a child , determined to be as grievous and harassing as it can . I thoroughly gauged his disposition from his behaviour , and saw at once it would be folly to attempt humouring him . Not so my companion : she ran back in terror , knelt down , and cried , and soothed , and entreated , till he grew quiet from lack of breath : by no means from compunction at distressng her .

Она медлила и довольно долго сопротивлялась моим уговорам уйти; но так как он не поднял глаз и не произнес ни слова, она, наконец, направилась к двери, и я последовал за ней. Нас разбудил крик. Линтон соскользнул со своего места на каменную плиту у камина и лежал, корчась от простой извращенности избалованного чумой ребенка, решившего быть настолько жестоким и изводящим, насколько это возможно. Я тщательно оценил его расположение по его поведению и сразу понял, что было бы глупо пытаться ублажать его. Не так с моей спутницей: она в ужасе отбежала назад, опустилась на колени и плакала, и успокаивала, и умоляла, пока он не затих от нехватки дыхания, но отнюдь не от угрызений совести за то, что причинил ей беспокойство.
16 unread messages
" I shall lift him on the settle , " I said , " and he may roll about as he pleases : we ca n't stop to watch him . I hope you are satisfied , Miss Cathy , that you are not the person to benefit him ; and that his condition of health is not occasioned by attachment to you . Now , then , there he is ! Come away : as soon as he knows there is nobody by to care for his nonsense , he 'll be glad to lie still . "

- Я посажу его на скамью, - сказал я, - и он может кататься, как ему заблагорассудится: мы не можем остановиться, чтобы понаблюдать за ним. Я надеюсь, вы удовлетворены, мисс Кэти, что вы не тот человек, который может принести ему пользу, и что состояние его здоровья не вызвано привязанностью к вам. Итак, вот и он! Уходи: как только он поймет, что рядом нет никого, кто позаботился бы о его глупостях, он будет рад полежать спокойно."
17 unread messages
She placed a cushion under his head , and offered him some water ; he rejected the latter , and tossed uneasily on the former , as if it were a stone or a block of wood . She tried to put it more comfortably .

Она подложила ему под голову подушку и предложила немного воды; он отказался от последнего и беспокойно ворочался на первом, как будто это был камень или полено. Она попыталась уложить его поудобнее.
18 unread messages
" I ca n't do with that , " he said ; " it 's not high enough . " Catherine brought another to lay above it .

"Я не могу с этим справиться, - сказал он. - это недостаточно высоко". Кэтрин принесла еще один, чтобы положить поверх него.
19 unread messages
" That 's too high , " murmured the provoking thing .

"Это слишком высоко", - проворчало провоцирующее существо.
20 unread messages
" How must I arrange it , then ? " she asked despairingly .

- Тогда как я должен это устроить? - в отчаянии спросила она.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому