As we talked , we neared a door that opened on the road ; and my young lady , lightening into sunshine again , climbed up and seated herself on the top of the wall , reaching over to gather some hips that bloomed scarlet on the summit branches of the wild rose trees , shadowing the highway side : the lower fruit had disappeared , but only birds could touch the upper , except from Cathy 's present station . In stretching to pull them , her hat fell off ; and as the door was locked , she proposed scrambling down to recover it . I bid her be cautious lest she got a fall , and she nimbly disappeared . But the return was no such easy matter : the stones were smooth and neatly cemented , and the rose bushes and blackberry stragglers could yield no assistance in re-ascending . I , like a fool , did n't recollect that , till I heard her laughing and exclaiming :
Разговаривая, мы приблизились к двери, которая выходила на дорогу; и моя юная леди, снова озаренная солнечным светом, взобралась наверх и уселась на верхушку стены, потянувшись, чтобы собрать немного шиповника, который алым цветом цвел на верхних ветвях шиповника, затенявшего обочину шоссе: нижний плод исчез, но только птицы могли дотронуться до верхнего, за исключением того места, где сейчас находилась Кэти. Когда она потянулась, чтобы натянуть их, у нее упала шляпа; и поскольку дверь была заперта, она предложила спуститься вниз, чтобы поднять ее. Я велел ей быть осторожной, чтобы она не упала, и она проворно исчезла. Но возвращение оказалось не таким уж легким делом: камни были гладкими и аккуратно зацементированными, а отставшие кусты роз и ежевики никак не могли помочь в повторном восхождении. Я, как дурак, не вспомнил об этом, пока не услышал, как она смеется и восклицает: