Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" Wah ! " answered Joseph , " yon dainty chap says he cannut ate ' em . But I guess it 's raight ! His mother wer just soa -- we wer a 'm ost too mucky to sow t ' corn for makking her breead . "

"Вау!" Джозеф ответил: "Этот изящный парень говорит, что не мог их съесть. Но я думаю, что это райт! Его мать была просто такой... Мы были слишком грязными, чтобы сеять кукурузу для приготовления ее хлеба."
2 unread messages
" Do n't mention his mother to me , " said the master angrily . " Get him something that he can eat , that 's all . What is his usual food , Nelly ? "

"Не упоминай при мне его мать", - сердито сказал учитель. - Принеси ему что-нибудь, что он сможет съесть, вот и все. Что он обычно ест, Нелли?
3 unread messages
I suggested boiled milk or tea ; and the housekeeper received instructions to prepare some . Come , I reflected , his father 's selfishness may contribute to his comfort . He perceives his delicate constitution , and the necessity of treating him tolerably . I 'll console Mr. Edgar by acquainting him with the turn Heathcliff 's humour has taken . Having no excuse for lingering longer I slipped out , while Linton was engaged in timidly rebuffing the advances of a friendly sheep-dog

Я предложила кипяченое молоко или чай, и экономка получила инструкции приготовить что-нибудь. Ну что ж, размышлял я, эгоизм его отца может способствовать его утешению. Он осознает свое хрупкое телосложение и необходимость терпимого обращения с ним. Я утешу мистера Эдгара, рассказав ему о том, какой оборот принял юмор Хитклифа. Не имея предлога задерживаться дольше, я выскользнул наружу, пока Линтон робко отбивался от приставаний дружелюбной овчарки
4 unread messages
But he was too much on the alert to be cheated : as I closed the door , I heard a cry , and a frantic repetition of the words :

Но он был слишком настороже, чтобы его можно было обмануть: закрывая дверь, я услышал крик и отчаянное повторение слов:
5 unread messages
" Do n't leave me ! I 'll not stay here ! I 'll not stay here ! "

- Не оставляй меня! Я здесь не останусь! Я здесь не останусь!"
6 unread messages
Then the latch was raised and fell : they did not suffer him to come forth . I mounted Minny , and urged her to a trot ; and so my brief guardianship ended .

Затем щеколда приподнялась и опустилась: они не позволили ему выйти. Я вскочил на Минни и пустил ее рысью; так закончилась моя недолгая опека.
7 unread messages
We had sad work with little Cathy that day ; she rose in high glee , eager to join her cousin , and such passionate tears and lamentations followed the news of his departure , that Edgar himself was obliged to soothe her , by affirming he should come back soon : he added , however , " if I can get him " ; and there were no hopes of that . This promise poorly pacified her : but time was more potent ; and though still at intervals she enquired of her father when Linton would return , before she did see him again his features had waxed so dim in her memory that she did not recognize him .

В тот день у нас была печальная работа с маленькой Кэти; она поднялась в приподнятом настроении, желая присоединиться к своему кузену, и такие страстные слезы и причитания последовали за известием о его отъезде, что сам Эдгар был вынужден успокоить ее, заявив, что скоро вернется; однако он добавил: "Если я могу достать его"; и на это не было никаких надежд. Это обещание слабо успокоило ее, но время было сильнее; и хотя она все еще время от времени спрашивала отца, когда вернется Линтон, прежде чем она увидела его снова, черты его лица настолько стерлись в ее памяти, что она не узнала его.
8 unread messages
When I chanced to encounter the housekeeper of Wuthering Heights in paying business-visits to Gimmerton , I used to ask how the young master got on ; for he lived almost as secluded as Catherine herself , and was never to be seen . I could gather from her that he continued in weak health , and was a tiresome inmate . She said Mr. Heathcliff seemed to dislike him ever longer and worse , though he took some trouble to conceal it : he had an antipathy to the sound of his voice , and could not do at all with his sitting in the same room with him many minutes together . There seldom passed much talk between them : Linton learnt his lessons and spent his evenings in a small apartment they called the parlour : or else lay in bed all day : for he was constantly getting coughs , and colds , and aches , and pains of some sort .

Когда я случайно встречал экономку "Грозового перевала" во время деловых визитов в Гиммертон, я обычно спрашивал, как поживает молодой хозяин, потому что он жил почти так же уединенно, как сама Кэтрин, и его никогда не видели. Из ее слов я понял, что у него по-прежнему было слабое здоровье и он был утомительным заключенным. Она сказала, что мистер Хитклиф, казалось, недолюбливал его все больше и больше, хотя и прилагал некоторые усилия, чтобы скрыть это: у него была антипатия к звуку его голоса, и он вообще не выносил, когда тот проводил с ним много минут в одной комнате. Между ними редко велись долгие разговоры: Линтон учил уроки и проводил вечера в маленькой квартирке, которую они называли гостиной, или же целыми днями валялся в постели, потому что его постоянно мучили кашель, простуда, ломота и еще какие-то боли.
9 unread messages
" And I never knew such a faint-hearted creature , " added the woman ; " nor one so careful of hisseln . He will go on , if I leave the window open a bit late in the evening .

- И я никогда не встречала такого малодушного существа, - добавила женщина, - и такого заботливого о себе. Он продолжит, если я оставлю окно открытым немного позже вечером.
10 unread messages
Oh ! it 's killing ! a breath of night air ! And he must have a fire in the middle of summer ; and Joseph 's bacca pipe is poison ; and he must always have sweets and dainties , and always milk , milk for ever -- heeding naught how the rest of us are pinched in winter ; and there he 'll sit , wrapped in his furred cloak in his chair by the fire , with some toast and water or other slop on the hob to sip at ; and if Hareton , for pity , comes to amuse him -- Hareton is not bad-natured , though he 's rough -- they 're sure to part , one swearing and the other crying . I believe the master would relish Earnshaw 's thrashing him to a mummy , if he were not his son ; and I 'm certain he would be fit to turn him out of doors , if he knew half the nursing he gives hisseln . But then , he wo n't go into danger of temptation : he never enters the parlour , and should Linton show those ways in the house where he is , he sends him upstairs directly . "

О! это убивает! глоток ночного воздуха! И у него должен быть камин в середине лета; и трубка Джозефа бакка — яд; и у него всегда должны быть сладости и лакомства, и всегда молоко, молоко на веки вечные, не обращая внимания на то, как все мы страдаем зимой; и там он будет сидеть, завернувшись в свой меховой плащ в своем кресле у камина, с тостами и водой или другими помоями на плите, чтобы потягивать их; и если Гэртон, из жалости, придет развлечь его — Гэртон не злой, хотя и грубоват, - они обязательно расстанутся, один ругаясь, а другой плача. Я думаю, хозяину понравилось бы, что Эрншоу выпорол его до полусмерти, если бы он не был его сыном; и я уверен, что он был бы в состоянии выставить его за дверь, если бы знал хотя бы половину того ухода, который он сам себе оказывает. Но тогда он не подвергнется опасности искушения: он никогда не заходит в гостиную, и если Линтон покажет эти приемы в доме, где он находится, он сразу отправит его наверх."
11 unread messages
I divined , from this account , that utter lack of sympathy had rendered young Heathcliff selfish and disagreeable , if he were not so originally ; and my interest in him , consequently , decayed : though still I was moved with a sense of grief at his lot , and a wish that he had been left with us . Mr. Edgar encouraged me to gain information : he thought a great deal about him , I fancy , and would have run some risk to see him ; and he told me once to ask the housekeeper whether he ever came into the village ? She said he had only been twice , on horseback , accompanying his father , and both times he pretended to be quite knocked up for three or four days afterwards .

Из этого рассказа я заключил, что полное отсутствие сочувствия сделало юного Хитклифа эгоистичным и неприятным, если бы он не был таким изначально; и мой интерес к нему, следовательно, угас, хотя я все еще был тронут чувством скорби по поводу его участи и желанием, чтобы он остался с мы. Мистер Эдгар поощрял меня собирать информацию: я полагаю, он много думал о нем и пошел бы на некоторый риск, чтобы увидеть его; и однажды он посоветовал мне спросить экономку, приезжал ли он когда-нибудь в деревню? Она сказала, что он был там всего дважды, верхом, сопровождая своего отца, и оба раза потом три или четыре дня притворялся, что совсем обрюхател.
12 unread messages
The housekeeper left , if I recollect rightly , two years after he came ; and another , whom I did not know , was her successor : she lives there still .

Экономка ушла, если я правильно помню, через два года после того, как он пришел; и другая, которую я не знал, была ее преемницей: она живет там до сих пор.
13 unread messages
Time wore on at the Grange in its former pleasant way , till Miss Cathy reached sixteen . On the anniversary of her birth we never manifested any signs of rejoicing , because it was also the anniversary of my late mistress 's death . Her father invariably spent that day alone in the library ; and walked , at dusk , as far as Gimmerton kirkyard , where he would frequently prolong his stay beyond midnight . Therefore Catherine was thrown on her own resources for amusement . This 20th of March was a beautiful spring day , and when her father had retired , my young lady came down dressed for going out , and said she asked to have a ramble on the edge of the moor with me : Mr. Linton had given her leave , if we went only a short distance and were back within the hour .

Время в Грейндже текло своим прежним приятным чередом, пока мисс Кэти не исполнилось шестнадцать. В годовщину ее рождения мы никогда не проявляли никаких признаков радости, потому что это была также годовщина смерти моей покойной хозяйки. Ее отец неизменно проводил этот день в одиночестве в библиотеке, а в сумерках доходил пешком до Гиммертон-Киркьярда, где часто задерживался за полночь. Поэтому Кэтрин была вынуждена полагаться на свои собственные ресурсы для развлечения. 20 марта был прекрасный весенний день, и, когда ее отец ушел на покой, моя юная леди спустилась вниз, одетая для выхода, и сказала, что просит разрешения прогуляться со мной по краю вересковой пустоши: мистер Линтон разрешил ей, если мы пройдем совсем немного и будем вернусь в течение часа.
14 unread messages
" So make haste , Ellen ! " she cried . " I know where I wish to go ; where a colony of moor game are settled : I want to see whether they have made their nests yet . "

- Так что поторопись, Эллен! она плакала. "Я знаю, куда я хочу пойти; где поселилась колония болотной дичи: я хочу посмотреть, свили ли они уже свои гнезда".
15 unread messages
" That must be a good distance up , " I answered ; " they do n't breed on the edge of the moor . "

"Это, должно быть, довольно далеко", - ответил я. "Они не размножаются на краю болот".
16 unread messages
" No , it 's not , " she said . " I 've gone very near with papa . "

"Нет, это не так", - сказала она. "Я очень сблизился с папой".
17 unread messages
I put on my bonnet and sallied out , thinking nothing more of the matter .

Я надела шляпку и вышла, больше ни о чем не думая.
18 unread messages
She bounded before me , and returned to my side , and was off again like a young greyhound ; and , at first , I found plenty of entertainment in listening to the larks singing far and near , and enjoying the sweet , warm sunshine ; and watching her , my pet , and my delight , with her golden ringlets flying loose behind and her bright cheek , as soft and pure in its bloom as a wild rose , and her eyes radiant with cloudless pleasure . She was a happy creature , and an angel , in those days . It 's a pity she could not be content .

Она проскакала передо мной, вернулась ко мне и снова пустилась вскачь, как молодая борзая; и поначалу я находил массу развлечений в том, чтобы слушать пение жаворонков вдали и вблизи и наслаждаться ласковым теплым солнечным светом; и наблюдать за ней, моей любимицей и моей радостью, с ее золотистые локоны, свободно развевающиеся сзади, и ее яркая щека, нежная и чистая в своем цветении, как дикая роза, и ее глаза, сияющие безоблачным удовольствием. В те дни она была счастливым созданием и ангелом. Жаль, что она не могла быть довольна.
19 unread messages
" Well , " said I , " where are your moor-game , Miss Cathy ? We should be at them : the Grange park-fence is a great way off now . "

"Ну, - сказал я, - где же ваша болотная дичь, мисс Кэти? Мы должны быть у них: ограда Грейндж-парка сейчас очень далеко."
20 unread messages
" Oh a little further -- only a little further , Ellen , " was her answer continually . " Climb to that hillock , pass that bank and by the time you reach the other side I shall have raised the birds . "

"О, еще немного, только еще немного, Эллен", — постоянно был ее ответ. "Взберись на тот пригорок, пройди по тому берегу, и к тому времени, когда ты доберешься до другой стороны, я уже подниму птиц".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому