I divined , from this account , that utter lack of sympathy had rendered young Heathcliff selfish and disagreeable , if he were not so originally ; and my interest in him , consequently , decayed : though still I was moved with a sense of grief at his lot , and a wish that he had been left with us . Mr. Edgar encouraged me to gain information : he thought a great deal about him , I fancy , and would have run some risk to see him ; and he told me once to ask the housekeeper whether he ever came into the village ? She said he had only been twice , on horseback , accompanying his father , and both times he pretended to be quite knocked up for three or four days afterwards .
Из этого рассказа я заключил, что полное отсутствие сочувствия сделало юного Хитклифа эгоистичным и неприятным, если бы он не был таким изначально; и мой интерес к нему, следовательно, угас, хотя я все еще был тронут чувством скорби по поводу его участи и желанием, чтобы он остался с мы. Мистер Эдгар поощрял меня собирать информацию: я полагаю, он много думал о нем и пошел бы на некоторый риск, чтобы увидеть его; и однажды он посоветовал мне спросить экономку, приезжал ли он когда-нибудь в деревню? Она сказала, что он был там всего дважды, верхом, сопровождая своего отца, и оба раза потом три или четыре дня притворялся, что совсем обрюхател.