Эмили Бронте
Эмили Бронте

Грозовой перевал / Wuthering Heights B1

1 unread messages
" We have none , " he answered , " you must wait on yourself ! "

"У нас их нет, - ответил он, - ты должен сам за собой ухаживать!"
2 unread messages
" Where must I sleep , then ? " I sobbed : I was beyond regarding self-respect , weighed down by fatigue and wretchedness .

- Тогда где же я должен спать? Я рыдала: я была вне всякого уважения к себе, отягощенная усталостью и несчастьем.
3 unread messages
" Joseph will show you Heathcliff 's chamber , " said he ; " open that door -- he 's in there . "

"Джозеф покажет вам комнату Хитклифа, — сказал он. - Откройте эту дверь - он там".
4 unread messages
I was going to obey , but he suddenly arrested me , and added in the strangest tone :

Я собирался повиноваться, но он внезапно остановил меня и добавил самым странным тоном:
5 unread messages
" Be so good as to turn your lock , and draw your bolt -- do n't omit it ! "

"Будьте так добры, поверните свой замок и задвиньте засов — не опускайте его!"
6 unread messages
" Well ! " I said . " But why , Mr. Earnshaw ? " I did not relish the notion of deliberately fastening myself in with Heathcliff .

"Ну что ж!" Я сказал. - Но почему, мистер Эрншоу? Мне не нравилась мысль о том, чтобы намеренно связывать себя узами с Хитклиффом.
7 unread messages
" Look here ! " he replied , pulling from his waist-coat a curiously constructed pistol , having a double-edged spring knife attached to the barrel . " That 's a great tempter to a desperate man , is it not ? I can not resist going up with this every night , and trying his door . If once I find it open he 's done for ! I do it invariably , even though the minute before I have been recalling a hundred reasons that should make me refrain : it is some devil that urges me to thwart my own schemes by killing him . You fight against that devil for love as long as you may ; when the time comes , not all the angels in heaven shall save him ! "

"Посмотри сюда!" - ответил он, доставая из-за пояса сюртука пистолет странной конструкции, к стволу которого был прикреплен обоюдоострый пружинный нож. - Это великий искуситель для отчаявшегося человека, не так ли? Я не могу удержаться, чтобы не подниматься с этим каждый вечер и не постучать в его дверь. Если как только я найду его открытым, ему конец! Я делаю это неизменно, хотя за минуту до этого я вспоминал сотню причин, которые должны были заставить меня воздержаться: это какой-то дьявол побуждает меня разрушить мои собственные планы, убив его. Ты сражайся с этим дьяволом во имя любви столько, сколько сможешь; когда придет время, не все ангелы на небесах спасут его!"
8 unread messages
I surveyed the weapon inquisitively . A hideous notion struck me : how powerful I should be possessing such an instrument ! I took it from his hand , and touched the blade .

Я с любопытством осмотрел оружие. Ужасная мысль поразила меня: каким могущественным я должен был бы обладать таким инструментом! Я взял его из его рук и прикоснулся к лезвию.
9 unread messages
He looked astonished at the expression my face assumed during a brief second : it was not horror , it was covetousness . He snatched the pistol back , jealously ; shut the knife , and returned it to its concealment .

Он выглядел удивленным выражением, которое на мгновение приняло мое лицо: это был не ужас, это была алчность. Он ревниво выхватил пистолет обратно, закрыл нож и вернул его в тайник.
10 unread messages
" I do n't care if you tell him , " said he . " put him on his guard , and watch for him . You know the terms we are on , I see : his danger does not shock you . "

"Мне все равно, скажешь ты ему или нет", - сказал он. - заставь его быть настороже и понаблюдай за ним. Я вижу, вы знаете, на каких условиях мы находимся: его опасность вас не шокирует."
11 unread messages
" What has Heathcliff done to you ? " I asked . " In what has he wronged you , to warrant this appalling hatred ? Would n't it be wiser to bid him quit the house ? "

- Что Хитклифф с тобой сделал? Я спросил. - В чем он провинился перед вами, чтобы оправдать эту ужасающую ненависть? Не разумнее ли было бы предложить ему уйти из дома?"
12 unread messages
" No ! " thundered Earnshaw , " should he offer to leave me , he 's a dead man : persuade him to attempt it , and you are a murderess ! Am I to lose all , without a chance of retrieval ? Is Hareton to be a beggar ? Oh , damnation ! I will have it back ; and I 'll have his gold too ; and then his blood ; and hell shall have his soul ! It will be ten times blacker with that guest than ever it was before ! "

"нет!” прогремел Эрншоу: "Если он предложит уйти от меня, он покойник: убеди его попытаться это сделать, и ты станешь убийцей! Неужели я потеряю все, без единого шанса на возвращение? Неужели Гэртон должен быть нищим? О, проклятие! Я получу это обратно; и его золото тоже будет у меня; а потом и его кровь; и ад получит его душу! С этим гостем будет в десять раз темнее, чем когда-либо было раньше!"
13 unread messages
You 've acquainted me , Ellen , with your old master 's habits . He is clearly on the verge of madness : he was so last night at least . I shuddered to be near him , and thought on the servant 's ill-bred moroseness as comparatively agreeable . He now recommenced his moody walk , and I raised the latch , and escaped into the kitchen . Joseph was bending over the fire , peering into a large pan that swung above it ; and a wooden bowl of oatmeal stood on the settle close by .

Ты познакомила меня, Эллен, с привычками своего старого хозяина. Он явно на грани безумия: по крайней мере, прошлой ночью он был таким. Я содрогнулся, оказавшись рядом с ним, и счел невоспитанную угрюмость слуги сравнительно приятной. Теперь он возобновил свою угрюмую походку, а я подняла щеколду и убежала на кухню. Джозеф склонился над огнем, заглядывая в большую кастрюлю, которая раскачивалась над ним; рядом на подставке стояла деревянная миска с овсянкой.
14 unread messages
The contents of the pan began to boll , and he turned to plunge his hand into the bowl ; I conjectured that this preparation was probably for our supper , and , being hungry , I resolved it should be eatable ; so , crying out sharply , " I 'll make the porridge ! " I removed the vessel out of his reach , and proceeded to take off my hat and riding habit . " Mr. Earnshaw , " I continued , " directs me to wait on myself : I will . I 'm not going to act the lady among you , for fear I should starve . "

Содержимое сковороды начало булькать, и он повернулся, чтобы запустить руку в миску; я предположил, что это блюдо, вероятно, предназначалось для нашего ужина, и, будучи голодным, решил, что оно должно быть съедобным; поэтому, резко крикнув: "Я приготовлю кашу!" Я убрала сосуд подальше от его досягаемости и принялась снимать шляпу и костюм для верховой езды. - Мистер Эрншоу, - продолжал я, - велел мне прислуживать самому себе: я так и сделаю. Я не собираюсь изображать из себя леди среди вас, опасаясь, что умру с голоду."
15 unread messages
" Gooid Lord ! " he muttered , sitting down , and stroking his ribbed stockings from the knee to the ankle . " If there 's to be fresh otherings -- just when I getten used to two maisters , if I mun hev a mistress set o'er my heead , it 's like time to be flitting . I niver did think to see t ' day that I mud lave th ' owld place -- but I doubt it 's night at hand ! "

"Добрый господин!" - пробормотал он, садясь и поглаживая свои чулки в рубчик от колена до щиколотки. "Если будут новые знакомства — как раз тогда, когда я привыкну к двум хозяевам, если у меня будет любовница, сидящая у меня за спиной, - это как раз то время, когда нужно порхать. Я никогда не думал, что доживу до того дня, когда смогу покинуть это место — но я сомневаюсь, что уже близится ночь!"
16 unread messages
This lamentation drew no notice from me : I went briskly to work , sighing to remember a period when it would have been all merry fun ; but compelled speedily to drive off the remembrance . It racked me to recall past happiness , and the greater peril there was of conjuring up its apparition , the quicker the thible ran round , and the faster the handfuls of meal fell into the water . Joseph beheld my style of cookery with growing indignation .

Это сетование не привлекло к себе моего внимания: я бодро принялся за работу, вздыхая при воспоминании о том периоде, когда все это было бы веселым развлечением; но был вынужден быстро отогнать это воспоминание. Мне было мучительно вспоминать о былом счастье, и чем больше было опасности вызвать его в воображении, тем быстрее кружилась тарелка и тем быстрее горсти муки падали в воду. Джозеф наблюдал за моим стилем приготовления пищи с растущим негодованием.
17 unread messages
" Thear ! " he ejaculated , " Hareton , thou will n't sup thy porridge toneeght ; they 'll be naught but lumps as big as my neive . Thear , agean ! I 'd fling in bowl un all , if I wer ye ! There , pale t ' gulip off , un ' then ye 'll hae done wi ' t. Bang , bang .

"Теар!" он воскликнул: "Гэртон, ты сегодня не будешь есть свою кашу; от нее останутся одни комочки величиной с мой палец. Теар, эйджин! Я бы бросил в миску все это, будь я на твоем месте! Ну вот, бледный, отойди в сторону, и тогда с тобой будет покончено. Бах, бах.
18 unread messages
It 's a mercy t ' bothom is n't deaved out ! "

Какое счастье, что их обоих не вышвырнули вон!"
19 unread messages
It was rather a rough mess , I own , when poured into the basins ; four had been provided , and a gallon pitcher of new milk was brought from the dairy , which Hareton seized and comenced drinking and spilling from the expansive lip . I expostulated , and desired that he should have his in a mug ; affirming that I could not taste the liquid treated so dirtily . The old cynic chose to be vastly offended at this nicety ; assuring me , repeatedly , that " the bairn was every bit as good " as I , " and every bit as wollsome , " and wondering how I could fashion to be so conceited . Meanwhile , the infant ruffian continued sucking ; and glowered at me defyingly , as he slavered into the jug .

Признаюсь, когда его разливали по тазикам, получилась довольно грубая каша; их было приготовлено четыре, а из молочной принесли галлонный кувшин свежего молока, которое Харитон схватил и начал пить, расплескивая из расширяющегося горлышка. Я возразил и пожелал, чтобы он выпил свою порцию в кружке, заявив, что я не могу пробовать жидкость, обработанную таким грязным способом. Старый циник предпочел сильно обидеться на эту любезность; он неоднократно уверял меня, что "ребенок был ничуть не хуже", чем я, "и ничуть не менее привлекателен", и удивлялся, как я мог быть таким тщеславным. Тем временем малолетний хулиган продолжал сосать и вызывающе смотрел на меня, пуская слюни в кувшин.
20 unread messages
" I shall have my supper in another room , " I said . " Have you no place you call a parlour ? "

- Я поужинаю в другой комнате, - сказал я. - У вас нет места, которое вы называете гостиной?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому